1
00:00:08,141 --> 00:00:09,642
<font face="Serif" size="18">It just happened.</font>
啱啱發生咋。

2
00:00:09,709 --> 00:00:12,445
<font face="Serif" size="18">I was putting a piece of bloody glass into an evidence bag--</font>
我當時正將一塊染血嘅玻璃放入證物袋——

3
00:00:12,512 --> 00:00:14,381
<font face="Serif" size="18">it was still wet...</font>
仲濕緊㗎...

4
00:00:14,447 --> 00:00:16,549
<font face="Serif" size="18">and it just broke and cut me.</font>
跟住就爛咗，𠝹親我。

5
00:00:16,616 --> 00:00:20,487
<font face="Serif" size="18">I had no idea at the time that Emery Gable was HIV-positive.</font>
我嗰陣完全唔知Emery Gable係愛滋病帶菌者。

6
00:00:20,553 --> 00:00:23,156
<font face="Serif" size="18">Stella, why didn't you tell me?</font>
Stella，點解唔話畀我聽？

7
00:00:23,223 --> 00:00:27,160
<font face="Serif" size="18">I thought I could handle it on my own.</font>
我以為自己搞得掂。

8
00:00:27,227 --> 00:00:30,096
<font face="Serif" size="18">I'm scared, Mac.</font>
我好驚，Mac。

9
00:00:30,163 --> 00:00:32,499
<font face="Serif" size="18">I know there are a lot of people living with AIDS,</font>
我知道好多人同愛滋病共存，

10
00:00:32,564 --> 00:00:35,235
<font face="Serif" size="18">and I just... I don't think I have the strength to do that.</font>
但我...我覺得自己冇咁嘅勇氣。

11
00:00:35,301 --> 00:00:36,770
<font face="Serif" size="18">I don't think I'm brave enough</font>
我唔覺得自己夠膽

12
00:00:36,836 --> 00:00:40,240
<font face="Serif" size="18">to wait for a cure.</font>
等到有治療方法。

13
00:00:40,306 --> 00:00:42,409
<font face="Serif" size="18">What is it you say to me?</font>
你成日同我講咩㗎？

14
00:00:43,676 --> 00:00:45,812
<font face="Serif" size="18">"Panda eh-hees tharos."</font>
「Panda eh-hees tharos。」

15
00:00:45,879 --> 00:00:48,648
<font face="Serif" size="18">You always have the strength-- you always have the guts.</font>
你永遠都有力量——你永遠都有膽量。

16
00:00:48,715 --> 00:00:51,618
<font face="Serif" size="18">Mesa...  Inside.</font>
Mesa... 內心。

17
00:00:51,684 --> 00:00:54,487
<font face="Serif" size="18">If you need to leave work, say take some time...</font>
如果你需要請假，攞啲時間...

18
00:00:54,554 --> 00:00:56,055
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔使。

19
00:00:56,122 --> 00:00:59,125
<font face="Serif" size="18">I took a blood test. It came back negative.</font>
我驗咗血，結果係陰性。

20
00:00:59,192 --> 00:01:01,161
<font face="Serif" size="18">I'm still in that window.</font>
我仲喺空窗期。

21
00:01:01,227 --> 00:01:06,533
<font face="Serif" size="18">I won't know for sure if I'm HIV-positive for ten weeks.</font>
要等十個禮拜先肯定知自己有冇帶愛滋病毒。

22
00:01:06,599 --> 00:01:10,603
<font face="Serif" size="18">Right now the only thing that's keeping me sane is work.</font>
而家唯一令我保持清醒嘅就係工作。

23
00:01:13,206 --> 00:01:15,475
<font face="Serif" size="18">I'm here for you.</font>
我會喺你身邊。

24
00:01:15,542 --> 00:01:17,410
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

25
00:01:17,477 --> 00:01:19,379
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
好冇？

26
00:01:25,251 --> 00:01:27,520
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

27
00:01:32,325 --> 00:01:34,227
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

28
00:01:34,294 --> 00:01:35,528
<font face="Serif" size="18">Mac just went in.</font>
Mac啱啱入咗去。

29
00:01:35,595 --> 00:01:36,830
<font face="Serif" size="18">What's the deal?</font>
咩情況？

30
00:01:36,896 --> 00:01:38,097
<font face="Serif" size="18">Gunshot vic.</font>
槍擊受害者。

31
00:01:38,164 --> 00:01:40,233
<font face="Serif" size="18">Male, approximately 30 years old.</font>
男性，大約30歲。

32
00:01:40,300 --> 00:01:41,601
<font face="Serif" size="18">Probably the guy who rents the place.</font>
好可能係租呢度嘅人。

33
00:01:41,668 --> 00:01:43,236
<font face="Serif" size="18">Neighbors think his name is Noah Hubler.</font>
鄰居話佢叫Noah Hubler。

34
00:01:43,303 --> 00:01:44,504
<font face="Serif" size="18">What do you mean they think?</font>
你話「佢哋覺得」係咩意思？

35
00:01:44,571 --> 00:01:46,206
<font face="Serif" size="18">They say he moved in a year ago, alone.</font>
佢哋話佢一年前搬嚟，一個人住。

36
00:01:46,272 --> 00:01:47,207
<font face="Serif" size="18">Hasn't been too social.</font>
唔係好社交。

37
00:01:47,273 --> 00:01:49,175
<font face="Serif" size="18">In fact, they say he's a pretty strange fellow.</font>
事實上，佢哋話佢係個幾古怪嘅人。

38
00:01:49,242 --> 00:01:50,610
<font face="Serif" size="18">Who called it in?</font>
邊個報警？

39
00:01:50,677 --> 00:01:52,278
<font face="Serif" size="18">Mr. MacAluso.</font>
MacAluso先生。

40
00:01:52,345 --> 00:01:54,447
<font face="Serif" size="18">Lives across the street.</font>
住對面馬路。

41
00:01:54,514 --> 00:01:56,883
<font face="Serif" size="18">He asked if we'd mention his plumbing supply business</font>
佢問我哋如果記者問邊個發現屍體，

42
00:01:56,950 --> 00:01:58,785
<font face="Serif" size="18">if reporters asked who found the body.</font>
可唔可以提下佢嘅水喉工程生意。

43
00:01:58,852 --> 00:02:00,854
<font face="Serif" size="18">Everybody's got an angle.</font>
個個都有自己嘅算盤。

44
00:02:09,895 --> 00:02:11,764
<font face="Serif" size="18">MESSER: Are you kidding me?</font>
MESSER: 你玩我呀？

45
00:02:11,831 --> 00:02:14,334
<font face="Serif" size="18">What the hell?</font>
搞咩鬼？

46
00:02:14,400 --> 00:02:17,504
<font face="Serif" size="18">Most are passages from various bibles.</font>
大部分係來自唔同聖經嘅經文。

47
00:02:17,570 --> 00:02:20,306
<font face="Serif" size="18">The Koran-- the rest are a collection of quotes.</font>
可蘭經——其餘係一啲語錄。

48
00:02:20,373 --> 00:02:22,141
<font face="Serif" size="18">This one's from Nostradamus.</font>
呢句係諾斯特拉達穆斯嘅。

49
00:02:22,208 --> 00:02:23,776
<font face="Serif" size="18">It's pretty weird.</font>
都幾詭異。

50
00:02:23,843 --> 00:02:25,778
<font face="Serif" size="18">Hmm. Wait.</font>
嗯。等等。

51
00:02:37,757 --> 00:02:40,860
<font face="Serif" size="18">I guess we can rule out robbery.</font>
我諗可以排除打劫。

52
00:02:43,830 --> 00:02:45,565
<font face="Serif" size="18">Save your film.</font>
慳返你啲菲林。

53
00:02:45,632 --> 00:02:47,901
<font face="Serif" size="18">There's something else I think you should see.</font>
我覺得你仲要睇啲嘢。

54
00:02:47,967 --> 00:02:49,302
<font face="Serif" size="18">Over here.</font>
過嚟呢邊。

55
00:02:56,910 --> 00:02:59,679
<font face="Serif" size="18">MESSER: I don't believe it.</font>
MESSER: 我真係唔信。

56
00:02:59,746 --> 00:03:02,315
<font face="Serif" size="18">Is this what I think it is?</font>
呢個係咪我諗嗰樣嘢？

57
00:03:02,382 --> 00:03:04,183
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yup.</font>
TAYLOR: 係。

58
00:03:04,250 --> 00:03:06,886
<font face="Serif" size="18">Well, if this is Noah's house...</font>
如果呢度係Noah間屋...

59
00:03:06,953 --> 00:03:09,489
<font face="Serif" size="18">Than this must be Noah's Ark.</font>
咁呢個一定係Noah嘅方舟。

60
00:03:12,892 --> 00:03:17,730
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

61
00:03:17,797 --> 00:03:21,601
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

62
00:03:21,668 --> 00:03:26,673
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

63
00:03:30,276 --> 00:03:33,613
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

64
00:03:33,680 --> 00:03:36,916
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

65
00:03:38,785 --> 00:03:44,791
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

66
00:03:44,857 --> 00:03:46,859
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

67
00:04:15,021 --> 00:04:17,824
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

68
00:04:17,890 --> 00:04:19,659
<font face="Serif" size="18">There could be another body in there.</font>
入面可能仲有另一具屍體。

69
00:04:29,969 --> 00:04:31,971
<font face="Serif" size="18">(goats bleating)</font>
（山羊叫聲）

70
00:04:35,708 --> 00:04:39,879
<font face="Serif" size="18">FLACK: Looks like our boy had some serious end of the world issues.</font>
FLACK: 睇嚟呢條友對世界末日有啲嚴重嘅執著。

71
00:04:39,946 --> 00:04:43,049
<font face="Serif" size="18">(bleating continues)</font>
（叫聲繼續）

72
00:04:43,116 --> 00:04:46,386
<font face="Serif" size="18">(pigs squealing)</font>
（豬叫聲）

73
00:04:46,452 --> 00:04:48,388
<font face="Serif" size="18">(monkeys chattering)</font>
（猴子吱吱聲）

74
00:04:51,457 --> 00:04:53,526
<font face="Serif" size="18">(animal noises continue)</font>
（動物叫聲繼續）

75
00:04:56,562 --> 00:04:59,298
<font face="Serif" size="18">(low snarling)</font>
（低沉的咆哮聲）

76
00:05:09,942 --> 00:05:13,880
<font face="Serif" size="18">(cages rattling)</font>
（籠子搖晃聲）

77
00:05:27,393 --> 00:05:29,362
<font face="Serif" size="18">I have no idea who would want to hurt Noah.</font>
我完全唔知邊個想傷害Noah。

78
00:05:29,429 --> 00:05:30,763
<font face="Serif" size="18">H-He was a good man.</font>
佢...佢係個好人。

79
00:05:30,830 --> 00:05:32,565
<font face="Serif" size="18">You didn't hear or see anything?</font>
你冇聽到或見到任何嘢？

80
00:05:32,632 --> 00:05:35,034
<font face="Serif" size="18">No, sir, we were on the ark the entire time.</font>
冇，先生，我哋成日都喺方舟上面。

81
00:05:35,101 --> 00:05:36,636
<font face="Serif" size="18">How long have you been in there?</font>
你哋喺入面幾耐？

82
00:05:36,703 --> 00:05:36,703
<font face="Serif" size="18">Five days now.</font>
到而家五日。

83
00:05:36,703 --> 00:05:38,604
<font face="Serif" size="18">Five days?</font>
五日？

84
00:05:38,671 --> 00:05:39,672
<font face="Serif" size="18">In there?</font>
喺入面？

85
00:05:40,673 --> 00:05:41,774
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

86
00:05:41,841 --> 00:05:43,009
<font face="Serif" size="18">The flood is coming.</font>
洪水就嚟啦。

87
00:05:43,076 --> 00:05:44,444
<font face="Serif" size="18">We had to prepare</font>
我哋要準備好

88
00:05:44,510 --> 00:05:46,612
<font face="Serif" size="18">for the voyage.</font>
去航行。

89
00:05:46,679 --> 00:05:49,015
<font face="Serif" size="18">You do know it hasn't rained in over four weeks, right?</font>
你知唔知已經成個月冇落雨？

90
00:05:49,082 --> 00:05:51,651
<font face="Serif" size="18">Noah said it was divine retribution.</font>
Noah話係天譴。

91
00:05:51,718 --> 00:05:53,853
<font face="Serif" size="18">That God was going to bring forth his wrath once more</font>
上帝會再次降下佢嘅憤怒

92
00:05:53,920 --> 00:05:55,722
<font face="Serif" size="18">to punish us for our sins.</font>
懲罰我哋嘅罪孽。

93
00:05:55,788 --> 00:05:58,024
<font face="Serif" size="18">He promised to take us to the Mountains of Ararat.</font>
佢承諾帶我哋去亞拉臘山。

94
00:05:58,091 --> 00:06:01,594
<font face="Serif" size="18">Where the ark came to rest following the great flood.</font>
就係大洪水之後方舟停泊嘅地方。

95
00:06:01,661 --> 00:06:03,129
<font face="Serif" size="18">He spoke at the Bible study convention last year.</font>
佢舊年喺聖經研討會上講過。

96
00:06:03,196 --> 00:06:04,697
<font face="Serif" size="18">He said he was building an ark,</font>
佢話佢喺度整緊方舟，

97
00:06:04,764 --> 00:06:06,866
<font face="Serif" size="18">and those that wanted to be a part of the new world</font>
想成為新世界一部分嘅人

98
00:06:06,933 --> 00:06:08,534
<font face="Serif" size="18">were welcome as passengers.</font>
歡迎做乘客。

99
00:06:08,601 --> 00:06:10,603
<font face="Serif" size="18">What's the catch?</font>
有咩條件？

100
00:06:10,670 --> 00:06:11,971
<font face="Serif" size="18">Salvation was guaranteed to those who donated</font>
救贖係保證畀嗰啲捐錢

101
00:06:12,038 --> 00:06:13,406
<font face="Serif" size="18">to the building of the ark.</font>
建造方舟嘅人。

102
00:06:13,473 --> 00:06:15,575
<font face="Serif" size="18">How much did you donate?</font>
你捐咗幾多？

103
00:06:15,641 --> 00:06:17,510
<font face="Serif" size="18">For each couple, it was the same.</font>
每對夫婦都一樣。

104
00:06:17,577 --> 00:06:18,711
<font face="Serif" size="18">$100,000.</font>
十萬美金。

105
00:06:47,039 --> 00:06:50,109
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

106
00:06:50,176 --> 00:06:52,812
<font face="Serif" size="18">MESSER: Looks like our man was quite popular.</font>
MESSER: 睇嚟呢條友都幾受歡迎。

107
00:06:52,879 --> 00:06:54,747
<font face="Serif" size="18">Got 28 messages here.</font>
呢度有28個留言。

108
00:06:55,948 --> 00:06:57,817
<font face="Serif" size="18">WOMAN (on machine): I know you're there.</font>
女人（留言機）: 我知你喺度。

109
00:06:57,884 --> 00:06:59,886
<font face="Serif" size="18">Call me back.</font>
覆我電話。

110
00:07:01,254 --> 00:07:02,688
<font face="Serif" size="18">I don't know what you think you're doing,</font>
我唔知你諗住做咩，

111
00:07:02,755 --> 00:07:05,525
<font face="Serif" size="18">but I suggest you pick up.</font>
但我建議你聽電話。

112
00:07:05,591 --> 00:07:06,559
<font face="Serif" size="18">We need to talk.</font>
我哋要傾下。

113
00:07:06,626 --> 00:07:09,662
<font face="Serif" size="18">Ugh, don't make me come over there.</font>
唉，唔好逼我過嚟。

114
00:07:16,135 --> 00:07:18,838
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

115
00:07:20,706 --> 00:07:22,842
<font face="Serif" size="18">You've got to be kidding me.</font>
你玩我呀。

116
00:07:24,977 --> 00:07:28,114
<font face="Serif" size="18">Okay, let's just say it now to get it over with.</font>
好，不如我哋而家講咗佢，費事煩。

117
00:07:28,181 --> 00:07:29,115
<font face="Serif" size="18">Smoking kills.</font>
食煙會死。

118
00:07:29,182 --> 00:07:31,617
<font face="Serif" size="18">Yeah, but who killed him?</font>
係，但邊個殺咗佢？

119
00:07:32,652 --> 00:07:34,654
<font face="Serif" size="18">BONASERA: No idea and no ID.</font>
BONASERA: 冇頭緒，冇身份證明。

120
00:07:34,720 --> 00:07:36,022
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊者？

121
00:07:36,088 --> 00:07:38,691
<font face="Serif" size="18">First on the scene says that a passerby up there</font>
第一個到場嘅人話上面有個途人

122
00:07:38,758 --> 00:07:40,126
<font face="Serif" size="18">describes what she saw</font>
描述佢見到嘅嘢

123
00:07:40,193 --> 00:07:42,595
<font face="Serif" size="18">as a giant cigarette on fire</font>
話係一支著咗火嘅巨型香煙

124
00:07:42,662 --> 00:07:43,596
<font face="Serif" size="18">running for its life.</font>
喺度逃命。

125
00:07:43,663 --> 00:07:44,597
<font face="Serif" size="18">She dialed 911.</font>
佢打咗911。

126
00:07:44,664 --> 00:07:46,599
<font face="Serif" size="18">By the time we found him down here, he was dead.</font>
等我哋喺下面搵到佢嗰陣，佢已經死咗。

127
00:07:46,666 --> 00:07:48,935
<font face="Serif" size="18">Okay, so...</font>
好，咁...

128
00:07:49,001 --> 00:07:50,069
<font face="Serif" size="18">he fell,</font>
佢跌咗落嚟，

129
00:07:50,136 --> 00:07:53,573
<font face="Serif" size="18">which could explain his two broken legs,</font>
可以解釋佢兩條腿斷咗，

130
00:07:53,639 --> 00:07:56,475
<font face="Serif" size="18">and maybe that's what stopped the fire from spreading.</font>
可能就係咁令到火冇蔓延開去。

131
00:07:56,542 --> 00:07:57,910
<font face="Serif" size="18">He was stubbed out.</font>
佢被撳熄咗。

132
00:08:01,080 --> 00:08:03,182
<font face="Serif" size="18">Now, if this cat landed on his feet,</font>
如果呢隻貓係四腳落地，

133
00:08:03,249 --> 00:08:05,585
<font face="Serif" size="18">and the fire didn't kill him...</font>
而火又冇燒死佢...

134
00:08:08,221 --> 00:08:10,122
<font face="Serif" size="18">...then why isn't he breathing?</font>
...咁點解佢唔呼吸？

135
00:08:12,258 --> 00:08:14,560
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇下呢度。

136
00:08:18,965 --> 00:08:20,566
<font face="Serif" size="18">A one man antismoking campaign?</font>
一個人嘅反煙運動？

137
00:08:25,872 --> 00:08:27,807
<font face="Serif" size="18">You got something?</font>
你搵到啲嘢？

138
00:08:29,842 --> 00:08:31,978
<font face="Serif" size="18">Melted plastic.</font>
熔化咗嘅膠。

139
00:08:34,614 --> 00:08:36,649
<font face="Serif" size="18">Looks like our vic gave us directions</font>
睇嚟我哋嘅受害者畀咗指示

140
00:08:36,716 --> 00:08:38,618
<font face="Serif" size="18">to the primary crime scene.</font>
去主要案發現場。

141
00:08:39,652 --> 00:08:42,554
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

142
00:08:57,803 --> 00:08:59,872
<font face="Serif" size="18">Looks like we've reached the end of our trail.</font>
睇嚟我哋到咗線索嘅盡頭。

143
00:09:05,978 --> 00:09:07,213
<font face="Serif" size="18">Corporate headquarters</font>
總公司

144
00:09:07,280 --> 00:09:08,981
<font face="Serif" size="18">for the National Spirit Tobacco Company,</font>
國家精神煙草公司，

145
00:09:09,048 --> 00:09:12,084
<font face="Serif" size="18">one of the largest tobacco companies in the country.</font>
全國最大嘅煙草公司之一。

146
00:09:12,151 --> 00:09:14,086
<font face="Serif" size="18">You know what I'm thinking?</font>
你知我諗緊咩？

147
00:09:14,153 --> 00:09:15,554
<font face="Serif" size="18">Smoking equals death.</font>
食煙等於死亡。

148
00:09:15,621 --> 00:09:17,857
<font face="Serif" size="18">Cigarettes are death sticks!</font>
香煙係死亡棒！

149
00:09:17,924 --> 00:09:19,926
<font face="Serif" size="18">Maybe somebody in the company</font>
可能公司入面有人

150
00:09:19,992 --> 00:09:22,194
<font face="Serif" size="18">didn't like what our vic had to say.</font>
唔鍾意我哋受害者講嘅嘢。

151
00:09:50,089 --> 00:09:52,925
<font face="Serif" size="18">Hey, Stel.</font>
喂，Stel。

152
00:09:52,992 --> 00:09:55,928
<font face="Serif" size="18">You ever seen a green cigarette before?</font>
你見過綠色嘅香煙未？

153
00:09:58,864 --> 00:10:00,900
<font face="Serif" size="18">Can't say that I have.</font>
可以話未見過。

154
00:10:03,669 --> 00:10:05,271
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

155
00:10:07,673 --> 00:10:09,275
<font face="Serif" size="18">Well, Noah was taking these people</font>
嗯，Noah係呃緊呢班人，

156
00:10:09,342 --> 00:10:10,843
<font face="Serif" size="18">for a ride, but it wasn't on the ark.</font>
但唔係用方舟。

157
00:10:10,910 --> 00:10:13,312
<font face="Serif" size="18">His flock all tested negative for GSR</font>
佢啲信徒全部GSR測試陰性，

158
00:10:13,379 --> 00:10:14,880
<font face="Serif" size="18">and they've asked if they can</font>
佢哋問可唔可以

159
00:10:14,947 --> 00:10:16,115
<font face="Serif" size="18">get back on the good ship loony tunes</font>
返上嗰艘癲佬船

160
00:10:16,182 --> 00:10:17,883
<font face="Serif" size="18">before Sunday 'cause that's when</font>
喺星期日之前，因為嗰日

161
00:10:17,950 --> 00:10:19,352
<font face="Serif" size="18">the world's ending.</font>
世界末日。

162
00:10:19,418 --> 00:10:21,053
<font face="Serif" size="18">I told them they can reboard once the crime scene's cleared,</font>
我話等案發現場解封就可以上返去，

163
00:10:21,120 --> 00:10:22,788
<font face="Serif" size="18">but what I really want to do</font>
但我真係想

164
00:10:22,855 --> 00:10:25,157
<font face="Serif" size="18">is throw them all in the shower, and then a rubber room.</font>
將佢哋全部沖涼，然後送入軟墊房。

165
00:10:25,224 --> 00:10:26,359
<font face="Serif" size="18">They're not crazy.</font>
佢哋唔係癲。

166
00:10:28,461 --> 00:10:30,396
<font face="Serif" size="18">Maybe their personal belief is so strong</font>
可能佢哋嘅個人信念太強，

167
00:10:30,463 --> 00:10:32,031
<font face="Serif" size="18">it overrides their better judgment.</font>
蓋過咗佢哋嘅判斷力。

168
00:10:32,098 --> 00:10:34,767
<font face="Serif" size="18">After all, faith...</font>
畢竟，信仰...

169
00:10:34,834 --> 00:10:36,268
<font face="Serif" size="18">is the foundation of religion.</font>
係宗教嘅基礎。

170
00:10:36,335 --> 00:10:38,671
<font face="Serif" size="18">Right. But who really believes some guy in Rockaway Beach</font>
啱。但邊個真係信Rockaway Beach嘅人

171
00:10:38,738 --> 00:10:41,007
<font face="Serif" size="18">can predict how and when the world's going to end?</font>
可以預測世界點樣同幾時完？

172
00:10:41,073 --> 00:10:44,043
<font face="Serif" size="18">Apparently eight people do.</font>
明顯有八個人信。

173
00:10:44,110 --> 00:10:46,645
<font face="Serif" size="18">What matters is our killer might have believed it, too.</font>
重要嘅係我哋嘅兇手可能都信。

174
00:10:48,347 --> 00:10:52,718
<font face="Serif" size="18">It would take 5,000 $20 bills to equal $100,000.</font>
十萬蚊要五千張廿蚊紙。

175
00:10:52,785 --> 00:10:55,421
<font face="Serif" size="18">That's the exact amount each couple paid to get on the ark.</font>
就係每對夫婦上船俾嘅錢。

176
00:10:55,488 --> 00:10:59,792
<font face="Serif" size="18">Well, maybe our killer couldn't get a ticket to ride.</font>
可能我哋嘅兇手買唔到飛上船。

177
00:11:08,434 --> 00:11:10,269
<font face="Serif" size="18">Heard you got something for me.</font>
聽講你有嘢畀我。

178
00:11:10,336 --> 00:11:12,671
<font face="Serif" size="18">Yeah, Weitlaner retractor.</font>
係，Weitlaner牽開器。

179
00:11:14,073 --> 00:11:16,275
<font face="Serif" size="18">Is there any reason why I'd want one of your tools?</font>
點解我會想要你啲工具？

180
00:11:16,342 --> 00:11:18,811
<font face="Serif" size="18">It's not mine. I found it inside your vic.</font>
唔係我嘅。我喺你個受害者體內搵到。

181
00:11:22,214 --> 00:11:23,416
<font face="Serif" size="18">Based on the healing characteristics</font>
根據手術疤痕嘅癒合情況，

182
00:11:23,482 --> 00:11:24,817
<font face="Serif" size="18">of the surgical scars,</font>
我話喺入面至少一年。

183
00:11:24,884 --> 00:11:26,118
<font face="Serif" size="18">I'd say it'd been in there at least a year.</font>
你冇事嘛？

184
00:11:26,185 --> 00:11:27,853
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
冇事，啱啱食咗個肉丸三文治。

185
00:11:27,920 --> 00:11:29,221
<font face="Serif" size="18">Yeah, I just threw down a meatball hero.</font>
有啲消化不良。所以我諗

186
00:11:29,288 --> 00:11:31,290
<font face="Serif" size="18">Got a little indigestion. So I'm thinking</font>
無論邊個庸醫做咗呢個差劣嘅胃繞道手術，

187
00:11:31,357 --> 00:11:34,326
<font face="Serif" size="18">whoever the hack was who did his shoddy gastric bypass,</font>
一定係手術期間留低咗。

188
00:11:34,393 --> 00:11:36,295
<font face="Serif" size="18">must have left it behind during surgery.</font>
你有冇送血去毒理化驗？

189
00:11:36,362 --> 00:11:37,463
<font face="Serif" size="18">You send blood to Tox?</font>
送緊。

190
00:11:37,530 --> 00:11:39,732
<font face="Serif" size="18">On its way.</font>
呃，放佢喺嗰邊。

191
00:11:39,799 --> 00:11:42,068
<font face="Serif" size="18">Uh, put him over there.</font>
除咗你條友啲鬍鬚

192
00:11:42,134 --> 00:11:44,003
<font face="Serif" size="18">Besides your guy having more facial hair</font>
多過ZZ Top三個成員加埋，

193
00:11:44,070 --> 00:11:45,771
<font face="Serif" size="18">than all three members of ZZ Top combined,</font>
同一個冇厘頭嘅紋身，

194
00:11:45,838 --> 00:11:48,441
<font face="Serif" size="18">and a tattoo that makes no sense,</font>
我覺得冇問題。「七，十。」

195
00:11:48,507 --> 00:11:50,810
<font face="Serif" size="18">I think we're good. "Seven, ten."</font>
數字密碼。

196
00:11:50,876 --> 00:11:52,411
<font face="Serif" size="18">Numeric code.</font>
可能係幫派嘢。

197
00:11:52,478 --> 00:11:53,779
<font face="Serif" size="18">Could be something gang-related.</font>
係聖經嚟㗎。

198
00:11:53,846 --> 00:11:55,448
<font face="Serif" size="18">It's from the bible.</font>
哦。

199
00:11:55,514 --> 00:11:55,514
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
創世記。

200
00:11:55,514 --> 00:11:57,483
<font face="Serif" size="18">Book of Genesis.</font>

201
00:11:57,550 --> 00:12:01,921
<font face="Serif" size="18">"God said to Noah, 'I am going to put an end to all people,</font>
上帝對挪亞話：「我要終結所有人類，

202
00:12:01,987 --> 00:12:05,224
<font face="Serif" size="18">"for the earth is filled with violence because of them.'</font>
因為地上充滿咗佢哋嘅暴行。」

203
00:12:05,291 --> 00:12:08,327
<font face="Serif" size="18">"And after seven days, the waters of the flood</font>
「七日之後，洪水嘅水

204
00:12:08,394 --> 00:12:09,728
<font face="Serif" size="18">appeared on the earth."</font>
就會喺地上出現。」

205
00:12:09,795 --> 00:12:09,795
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

206
00:12:09,795 --> 00:12:11,931
<font face="Serif" size="18">Our vic</font>
我哋嘅死者

207
00:12:11,997 --> 00:12:14,934
<font face="Serif" size="18">was convinced the world was coming to an end this Sunday.</font>
堅信呢個星期日世界會末日。

208
00:12:16,969 --> 00:12:18,971
<font face="Serif" size="18">The way the bodies have been stacking up here lately,</font>
睇吓最近屍體堆積成咁，

209
00:12:19,038 --> 00:12:21,907
<font face="Serif" size="18">I'd say your vic might have been on to something.</font>
我話你個死者可能真係有啲料到。

210
00:12:33,252 --> 00:12:34,820
<font face="Serif" size="18">The signs are everywhere.</font>
處處都係徵兆。

211
00:12:34,887 --> 00:12:38,858
<font face="Serif" size="18">Like birth pangs experienced by expectant mothers,</font>
就好似孕婦經歷嘅陣痛咁，

212
00:12:38,924 --> 00:12:41,127
<font face="Serif" size="18">these tragic events are God's way of warning us</font>
呢啲悲劇係上帝嘅警告，

213
00:12:41,193 --> 00:12:44,530
<font face="Serif" size="18">that we must prepare for the end of days.</font>
要我哋準備迎接末日。

214
00:12:44,597 --> 00:12:46,332
<font face="Serif" size="18">Consider...</font>
諗吓...

215
00:12:46,398 --> 00:12:48,200
<font face="Serif" size="18">Matthew 24:11,</font>
馬太福音24章11節，

216
00:12:48,267 --> 00:12:51,170
<font face="Serif" size="18">"And many false prophets will arise, and will mislead many."</font>
「且有好些假先知起來，迷惑多人。」

217
00:12:51,237 --> 00:12:53,472
<font face="Serif" size="18">Matthew 24:6,</font>
馬太福音24章6節，

218
00:12:53,539 --> 00:12:56,275
<font face="Serif" size="18">"And you will be hearing of wars</font>
「你們也要聽見打仗

219
00:12:56,342 --> 00:12:58,477
<font face="Serif" size="18">and rumors of wars." Matthew 24:7,</font>
和打仗的風聲。」馬太福音24章7節，

220
00:12:58,544 --> 00:13:00,880
<font face="Serif" size="18">"For nation will rise against nation,</font>
「因為民要攻打民，

221
00:13:00,946 --> 00:13:02,214
<font face="Serif" size="18">"kingdom against kingdom,</font>
國要攻打國，

222
00:13:02,281 --> 00:13:04,984
<font face="Serif" size="18">and in various places there will be famine."</font>
多處必有饑荒。」

223
00:13:05,050 --> 00:13:06,185
<font face="Serif" size="18">My friends...</font>
我嘅朋友...

224
00:13:06,252 --> 00:13:09,121
<font face="Serif" size="18">I have accepted these signs</font>
我已經接受呢啲徵兆

225
00:13:09,188 --> 00:13:11,056
<font face="Serif" size="18">as God's punishment for our sins,</font>
係上帝對我哋罪孽嘅懲罰，

226
00:13:11,123 --> 00:13:12,791
<font face="Serif" size="18">but He is not without mercy.</font>
但佢唔係冇憐憫之心。

227
00:13:12,858 --> 00:13:16,028
<font face="Serif" size="18">That is why I have been given the task</font>
所以佢交託俾我一個任務，

228
00:13:16,095 --> 00:13:18,864
<font face="Serif" size="18">of building a vessel that will allow many of God's creatures</font>
建造一艘方舟，等好多上帝嘅創造物

229
00:13:18,931 --> 00:13:22,801
<font face="Serif" size="18">to survive what will be known as our rebirth.</font>
可以喺我哋所講嘅重生中存活。

230
00:13:22,868 --> 00:13:25,271
<font face="Serif" size="18">If you have yet to see the signs, you will.</font>
如果你仲未見到徵兆，你終會見到。

231
00:13:25,337 --> 00:13:27,106
<font face="Serif" size="18">Have faith in God.</font>
信靠上帝。

232
00:13:27,173 --> 00:13:29,575
<font face="Serif" size="18">Now is the time. The door is closing.</font>
而家就係時候。道門就快關上。

233
00:13:29,642 --> 00:13:31,944
<font face="Serif" size="18">The clock is ticking.</font>
時間無多。

234
00:13:32,011 --> 00:13:34,346
<font face="Serif" size="18">(clock ticking)</font>
（時鐘滴答聲）

235
00:13:34,413 --> 00:13:36,415
<font face="Serif" size="18">(saw buzzing)</font>
（鋸聲）

236
00:13:39,084 --> 00:13:41,020
<font face="Serif" size="18">Sid?</font>
Sid？

237
00:13:41,086 --> 00:13:43,088
<font face="Serif" size="18">Sid!</font>
Sid！

238
00:13:47,493 --> 00:13:47,493
<font face="Serif" size="18">(buzzing stops)</font>
（鋸聲停）

239
00:13:47,493 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">Sid! Sid!</font>
Sid！Sid！

240
00:13:48,000 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">(buzzing stops)</font>
（鋸聲停）

241
00:13:48,000 --> 00:13:49,929
<font face="Serif" size="18">Sid! Sid!</font>
Sid！Sid！

242
00:13:51,030 --> 00:13:53,032
<font face="Serif" size="18">Oh, Sid.</font>
噢，Sid。

243
00:13:53,098 --> 00:13:55,267
<font face="Serif" size="18">Help! I need some help in here!</font>
救命！呢度要人幫手！

244
00:13:55,334 --> 00:13:56,936
<font face="Serif" size="18">Somebody help!</font>
有冇人幫手！

245
00:14:08,447 --> 00:14:11,116
<font face="Serif" size="18">Hey! He's in anaphylactic shock.</font>
喂！佢過敏性休克。

246
00:14:11,183 --> 00:14:13,519
<font face="Serif" size="18">There's an EpiPen in that medical kit. Hurry up!</font>
急救箱有支腎上腺素筆。快啲！

247
00:14:22,127 --> 00:14:22,127
<font face="Serif" size="18">(Sid gasping, coughing)</font>
（Sid喘氣、咳嗽）

248
00:14:22,127 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">Sid. Sid, look at me.</font>
Sid。Sid，望住我。

249
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">(Sid gasping, coughing)</font>
（Sid喘氣、咳嗽）

250
00:14:24,000 --> 00:14:24,997
<font face="Serif" size="18">Sid. Sid, look at me.</font>
Sid。Sid，望住我。

251
00:14:25,064 --> 00:14:25,064
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

252
00:14:25,064 --> 00:14:26,365
<font face="Serif" size="18">It's okay. Look at me, look at me.</font>
冇事㗎。望住我，望住我。

253
00:14:26,432 --> 00:14:27,967
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

254
00:14:28,033 --> 00:14:29,235
<font face="Serif" size="18">Epinephrine's going to wear off</font>
腎上腺素大約

255
00:14:29,301 --> 00:14:30,369
<font face="Serif" size="18">in about 15 minutes. Call 911.</font>
十五分鐘後會失效。打911。

256
00:14:30,436 --> 00:14:32,438
<font face="Serif" size="18">(groans, coughs)</font>
（呻吟、咳嗽）

257
00:14:34,073 --> 00:14:36,275
<font face="Serif" size="18">It's okay. It's okay.</font>
冇事㗎。冇事㗎。

258
00:14:44,049 --> 00:14:46,051
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

259
00:14:47,253 --> 00:14:48,921
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You're going to be okay, Sid. All right?</font>
BONASERA：你會冇事㗎，Sid。明唔明？

260
00:14:48,988 --> 00:14:50,456
<font face="Serif" size="18">I'll call your family.</font>
我會打俾你屋企人。

261
00:14:50,522 --> 00:14:51,991
<font face="Serif" size="18">Please, don't worry.</font>
唔使擔心。

262
00:14:52,057 --> 00:14:53,192
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

263
00:14:53,259 --> 00:14:54,460
<font face="Serif" size="18">He ate something he was allergic to</font>
佢食咗啲過敏嘅嘢

264
00:14:54,526 --> 00:14:55,594
<font face="Serif" size="18">and went into anaphylactic shock.</font>
搞到過敏性休克。

265
00:14:55,661 --> 00:14:58,397
<font face="Serif" size="18">I had to administer CPR, Mac.</font>
我要幫佢做心肺復甦，Mac。

266
00:14:58,464 --> 00:15:00,299
<font face="Serif" size="18">I mean, I called for help and there was nobody.</font>
我叫救命但冇人應。

267
00:15:00,366 --> 00:15:02,301
<font face="Serif" size="18">Nobody around and there was no time</font>
周圍都冇人，冇時間

268
00:15:02,368 --> 00:15:03,369
<font face="Serif" size="18">for a mouth piece or a ventilator.</font>
搵口咽管或者呼吸器。

269
00:15:03,435 --> 00:15:04,303
<font face="Serif" size="18">I just...</font>
我只係...

270
00:15:04,370 --> 00:15:07,139
<font face="Serif" size="18">Stella, open mouth contact is considered</font>
Stella，口對口接觸

271
00:15:07,206 --> 00:15:08,941
<font face="Serif" size="18">very low risk for contracting HIV.</font>
感染HIV嘅風險好低。

272
00:15:09,008 --> 00:15:10,042
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

273
00:15:10,109 --> 00:15:12,077
<font face="Serif" size="18">You did the right thing.</font>
你做得啱。

274
00:15:12,144 --> 00:15:14,046
<font face="Serif" size="18">If you hadn't acted, Sid would be dead right now.</font>
如果你冇出手，Sid而家已經死咗。

275
00:15:14,113 --> 00:15:16,282
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

276
00:15:16,348 --> 00:15:19,351
<font face="Serif" size="18">WOMAN (on tape): I know you're there.</font>
女人（錄音）：我知你喺度。

277
00:15:19,418 --> 00:15:21,220
<font face="Serif" size="18">Call me back.</font>
覆我電話。

278
00:15:21,287 --> 00:15:22,988
<font face="Serif" size="18">(beeping, clicking)</font>
（嗶聲、點擊聲）

279
00:15:23,055 --> 00:15:24,990
<font face="Serif" size="18">I don't know what you think you're doing,</font>
我唔知你想做乜，

280
00:15:25,057 --> 00:15:26,258
<font face="Serif" size="18">but I suggest you pick up.</font>
但我建議你聽電話。

281
00:15:26,325 --> 00:15:28,327
<font face="Serif" size="18">(beeping clicking)</font>
（嗶聲、點擊聲）

282
00:15:28,394 --> 00:15:31,063
<font face="Serif" size="18">We need to talk.</font>
我哋要傾吓。

283
00:15:31,130 --> 00:15:32,197
<font face="Serif" size="18">Don't make me come over there.</font>
唔好逼我過嚟搵你。

284
00:15:32,264 --> 00:15:32,264
<font face="Serif" size="18">(tape stops)</font>
（錄音停）

285
00:15:32,264 --> 00:15:34,400
<font face="Serif" size="18">Care to explain?</font>
想解釋吓？

286
00:15:34,466 --> 00:15:37,169
<font face="Serif" size="18">He said his name was Bill Walters.</font>
佢話自己叫Bill Walters。

287
00:15:37,236 --> 00:15:40,306
<font face="Serif" size="18">We met in a bar in the financial district.</font>
我哋喺金融區嘅酒吧識嘅。

288
00:15:40,372 --> 00:15:42,975
<font face="Serif" size="18">He said he developed a new skin moisturizer,</font>
佢話研發咗新嘅潤膚霜，

289
00:15:43,042 --> 00:15:45,411
<font face="Serif" size="18">and if I invested $10,000</font>
如果我投資一萬蚊

290
00:15:45,477 --> 00:15:48,247
<font face="Serif" size="18">into his multilevel marketing plan for the product,</font>
落佢嘅多層次行銷計劃，

291
00:15:48,314 --> 00:15:51,550
<font face="Serif" size="18">my commissions would turn that $10,000 into $100,000...</font>
佣金會將一萬蚊變十萬蚊...

292
00:15:51,617 --> 00:15:53,419
<font face="Serif" size="18">But that never happened. Did it?</font>
但從來冇發生過，係咪？

293
00:15:53,485 --> 00:15:56,255
<font face="Serif" size="18">I lost everything.</font>
我輸晒所有嘢。

294
00:15:56,322 --> 00:15:57,990
<font face="Serif" size="18">Ms. DeMartino,</font>
DeMartino小姐，

295
00:15:58,057 --> 00:15:59,958
<font face="Serif" size="18">pyramid scams are illegal in the state of New York.</font>
金字塔騙局喺紐約州係違法嘅。

296
00:16:02,061 --> 00:16:04,263
<font face="Serif" size="18">(sighs): Oh, God. Look...</font>
（嘆氣）天啊，你聽我講...

297
00:16:04,330 --> 00:16:06,065
<font face="Serif" size="18">I've had a run of bad luck lately.</font>
我最近運氣好差。

298
00:16:06,131 --> 00:16:07,666
<font face="Serif" size="18">I needed the money.</font>
我需要錢。

299
00:16:07,733 --> 00:16:08,801
<font face="Serif" size="18">I thought he was for real.</font>
我以為佢係真嘅。

300
00:16:08,867 --> 00:16:11,170
<font face="Serif" size="18">And when you found out he wasn't, you tried to get him</font>
當你發現佢唔係，你試過打電話俾佢，

301
00:16:11,236 --> 00:16:13,005
<font face="Serif" size="18">on the phone, but he wouldn't call you back.</font>
但佢唔覆你。

302
00:16:13,072 --> 00:16:14,273
<font face="Serif" size="18">So what happened then?</font>
跟住發生咩事？

303
00:16:14,340 --> 00:16:14,340
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇事。

304
00:16:14,340 --> 00:16:17,009
<font face="Serif" size="18">No,</font>
唔係，

305
00:16:17,076 --> 00:16:19,011
<font face="Serif" size="18">not nothing.</font>
唔係冇事。

306
00:16:19,078 --> 00:16:20,045
<font face="Serif" size="18">You went to see him.</font>
你去咗搵佢。

307
00:16:20,112 --> 00:16:22,414
<font face="Serif" size="18">You said so in your last message. "Don't make</font>
你最後一段留言講咗。「唔好逼我過嚟搵你。」

308
00:16:22,481 --> 00:16:24,249
<font face="Serif" size="18">me come over there." You want me to play it for you again?</font>
要我播多次俾你聽？

309
00:16:24,316 --> 00:16:27,052
<font face="Serif" size="18">I was desperate. I didn't know what else to say,</font>
我當時好絕望。我唔知仲可以講咩，

310
00:16:27,119 --> 00:16:28,253
<font face="Serif" size="18">but I didn't follow through.</font>
但我冇真係去。

311
00:16:28,320 --> 00:16:29,688
<font face="Serif" size="18">Well, then explain to me</font>
咁你解釋吓，

312
00:16:29,755 --> 00:16:32,057
<font face="Serif" size="18">how your calls to the guy who stole from you</font>
你打俾嗰個呃你錢嘅人嘅電話

313
00:16:32,124 --> 00:16:33,726
<font face="Serif" size="18">ended two hours before he got killed?</font>
點解喺佢死前兩個鐘就停咗？

314
00:16:33,792 --> 00:16:36,195
<font face="Serif" size="18">It was late. I went to sleep.</font>
太夜，我瞓覺。

315
00:16:37,329 --> 00:16:39,064
<font face="Serif" size="18">And I would have started</font>
我本來今朝會

316
00:16:39,131 --> 00:16:40,299
<font face="Serif" size="18">calling him again this morning,</font>
再打俾佢，

317
00:16:40,366 --> 00:16:43,168
<font face="Serif" size="18">if you hadn't told me he was dead.</font>
如果你冇話我知佢死咗。

318
00:16:43,235 --> 00:16:45,571
<font face="Serif" size="18">According to Sid's notes,</font>
根據Sid嘅筆記，

319
00:16:45,637 --> 00:16:47,306
<font face="Serif" size="18">gross examination of the lungs revealed</font>
肺部大體檢查顯示

320
00:16:47,373 --> 00:16:49,742
<font face="Serif" size="18">COD was poisoning due to inhalation of dioxin fumes</font>
死因係吸入二噁英煙霧中毒，

321
00:16:49,808 --> 00:16:49,808
<font face="Serif" size="18">when the latex cigarette suit was burned.</font>
當乳膠煙草服被燒著時。

322
00:16:49,808 --> 00:16:52,444
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

323
00:16:52,511 --> 00:16:55,047
<font face="Serif" size="18">Also says here our vic was in the early stages of emphysema</font>
仲話死者有早期肺氣腫，

324
00:16:55,114 --> 00:16:57,449
<font face="Serif" size="18">due to long-term exposure to tobacco smoke.</font>
因為長期吸入煙草煙霧。

325
00:16:57,516 --> 00:16:57,516
<font face="Serif" size="18">So he was a smoker?</font>
咁佢係煙民？

326
00:16:57,516 --> 00:16:59,585
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

327
00:16:59,651 --> 00:17:01,387
<font face="Serif" size="18">At least two packs a day according to this report.</font>
報告話至少每日兩包。

328
00:17:08,861 --> 00:17:10,229
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
我唔明。

329
00:17:10,295 --> 00:17:11,597
<font face="Serif" size="18">What's a heavy smoker doing</font>
一個重度煙民點解會

330
00:17:11,663 --> 00:17:13,232
<font face="Serif" size="18">protesting a tobacco company?</font>
抗議煙草公司？

331
00:17:13,298 --> 00:17:15,267
<font face="Serif" size="18">Maybe he blames them for his emphysema.</font>
可能佢怪煙草公司搞到佢肺氣腫。

332
00:17:15,334 --> 00:17:17,536
<font face="Serif" size="18">Then why continue smoking?</font>
咁點解仲繼續食煙？

333
00:17:18,537 --> 00:17:20,271
<font face="Serif" size="18">I ran background on Noah Hubler.</font>
我查過Noah Hubler嘅背景。

334
00:17:20,339 --> 00:17:22,241
<font face="Serif" size="18">The only records that exist are paperwork</font>
唯一嘅紀錄係

335
00:17:22,307 --> 00:17:24,343
<font face="Serif" size="18">filed in the name of a non-profit organization</font>
以非牟利組織名義嘅文件

336
00:17:24,410 --> 00:17:26,744
<font face="Serif" size="18">and some applications for wild animal licenses.</font>
同啲野生動物許可證申請。

337
00:17:26,811 --> 00:17:26,811
<font face="Serif" size="18">Prints give us anything?</font>
指紋有冇料到？

338
00:17:26,811 --> 00:17:29,615
<font face="Serif" size="18">Volumes.</font>
大把。

339
00:17:29,681 --> 00:17:31,216
<font face="Serif" size="18">Turns out our prophet's real name</font>
原來我哋嘅先知真名

340
00:17:31,283 --> 00:17:32,684
<font face="Serif" size="18">was Patrick Dent. He had a long</font>
係Patrick Dent。佢有好多

341
00:17:32,751 --> 00:17:35,354
<font face="Serif" size="18">list of aliases and an even longer rap sheet.</font>
化名，仲有更長嘅犯罪紀錄。

342
00:17:35,421 --> 00:17:38,357
<font face="Serif" size="18">Guy's done it all: vulture fraud in D.C.,</font>
乜都做齊：華盛頓特區嘅禿鷲詐騙、

343
00:17:38,424 --> 00:17:40,225
<font face="Serif" size="18">pyramid schemes in New York,</font>
紐約嘅金字塔騙局、

344
00:17:40,292 --> 00:17:42,461
<font face="Serif" size="18">home renovation cons in Miami, dot, dot, dot.</font>
邁阿密嘅裝修騙局，等等等等。

345
00:17:42,528 --> 00:17:46,698
<font face="Serif" size="18">So... makes for a long list of people who'd want him dead.</font>
所以...好多人想佢死。

346
00:17:46,765 --> 00:17:48,467
<font face="Serif" size="18">He ever serve any jail time?</font>
佢有冇坐過監？

347
00:17:48,534 --> 00:17:50,569
<font face="Serif" size="18">Nothing serious, but he came close.</font>
冇乜大件事，但差啲。

348
00:17:50,636 --> 00:17:52,504
<font face="Serif" size="18">An SEC investigation led to his arrest</font>
十四個月前，證監會調查

349
00:17:52,571 --> 00:17:53,539
<font face="Serif" size="18">in New Orleans 14 months ago.</font>
令佢喺新奧爾良被捕。

350
00:17:53,605 --> 00:17:55,507
<font face="Serif" size="18">Oh, I know.</font>
哦，我知。

351
00:17:55,574 --> 00:17:57,609
<font face="Serif" size="18">Doesn't even look like the same guy.</font>
完全唔似同一個人。

352
00:17:57,676 --> 00:17:59,578
<font face="Serif" size="18">He was collared for bilking senior citizens</font>
佢因為呃老人家

353
00:17:59,645 --> 00:18:01,847
<font face="Serif" size="18">in a promissory note scam, but he was never sentenced.</font>
用期票騙局被捕，但冇被判刑。

354
00:18:01,914 --> 00:18:01,914
<font face="Serif" size="18">Why not?</font>
點解？

355
00:18:01,914 --> 00:18:04,183
<font face="Serif" size="18">He disappeared.</font>
佢失蹤咗。

356
00:18:04,249 --> 00:18:05,250
<font face="Serif" size="18">Our man of a thousand faces</font>
我哋嘅千面人

357
00:18:05,317 --> 00:18:07,352
<font face="Serif" size="18">was wanted for more serious crimes in New York.</font>
喺紐約被通緝更嚴重嘅罪。

358
00:18:07,419 --> 00:18:09,254
<font face="Serif" size="18">So when word came down,</font>
所以消息傳到，

359
00:18:09,321 --> 00:18:11,190
<font face="Serif" size="18">the New Orleans DA agreed to an extradition.</font>
新奧爾良地檢署同意引渡。

360
00:18:11,256 --> 00:18:13,659
<font face="Serif" size="18">Here's where it gets really interesting.</font>
最有趣嘅係呢度。

361
00:18:13,725 --> 00:18:15,194
<font face="Serif" size="18">A day earlier than expected,</font>
比預期早一日，

362
00:18:15,260 --> 00:18:17,362
<font face="Serif" size="18">an NYPD detective shows up in New Orleans</font>
有個紐約警探出現喺新奧爾良，

363
00:18:17,429 --> 00:18:20,499
<font face="Serif" size="18">with ID, badge, gun, all the necessary paperwork.</font>
有證件、警徽、槍、所有文件。

364
00:18:20,566 --> 00:18:22,434
<font face="Serif" size="18">So New Orleans hands him over in the airport</font>
新奧爾良喺機場

365
00:18:22,501 --> 00:18:23,802
<font face="Serif" size="18">to what turns out to be a bogus detective.</font>
將佢交俾個假警探。

366
00:18:23,869 --> 00:18:25,537
<font face="Serif" size="18">Next day,</font>
第二日，

367
00:18:25,604 --> 00:18:27,539
<font face="Serif" size="18">when the real guy shows up, everyone's in the wind.</font>
真嘅警探出現時，所有人都走晒。

368
00:18:27,606 --> 00:18:29,541
<font face="Serif" size="18">It was a con.</font>
係個騙局。

369
00:18:29,608 --> 00:18:32,144
<font face="Serif" size="18">One that required someone the vic trusted</font>
需要死者信任嘅人

370
00:18:32,211 --> 00:18:34,646
<font face="Serif" size="18">to set it all in motion and pose as a detective</font>
策劃一切，扮警探

371
00:18:34,713 --> 00:18:36,648
<font face="Serif" size="18">escorting him back to New York.</font>
押送佢返紐約。

372
00:18:36,715 --> 00:18:39,218
<font face="Serif" size="18">Where he had his stomach stapled to change his appearance.</font>
然後佢做咗縮胃手術改變樣貌。

373
00:18:39,284 --> 00:18:40,419
<font face="Serif" size="18">Smart guy.</font>
好聰明。

374
00:18:40,486 --> 00:18:43,555
<font face="Serif" size="18">Yeah, not smart enough to avoid a bullet.</font>
係，但唔夠聰明避開子彈。

375
00:18:43,622 --> 00:18:44,823
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

376
00:19:12,251 --> 00:19:14,253
<font face="Serif" size="18">(keyboard clacking)</font>
（鍵盤聲）

377
00:19:15,787 --> 00:19:18,323
<font face="Serif" size="18">So the soil on our vic's shoes turned out to be</font>
死者鞋上嘅泥土

378
00:19:18,390 --> 00:19:19,558
<font face="Serif" size="18">from the flower bed on the side of the house.</font>
嚟自屋側嘅花圃。

379
00:19:19,625 --> 00:19:21,927
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That eliminates one set of shoe prints.</font>
TAYLOR：咁排除咗一組鞋印。

380
00:19:21,994 --> 00:19:23,862
<font face="Serif" size="18">What about the second?</font>
第二組呢？

381
00:19:23,929 --> 00:19:25,330
<font face="Serif" size="18">MESSER: They're industrial work boots.</font>
MESSER：係工業用工作靴。

382
00:19:25,397 --> 00:19:26,865
<font face="Serif" size="18">Which could explain this cable tie I found.</font>
可以解釋我搵到嘅呢條電纜紮帶。

383
00:19:26,932 --> 00:19:28,934
<font face="Serif" size="18">The brand and color tells me</font>
牌子同顏色話我知

384
00:19:29,001 --> 00:19:30,602
<font face="Serif" size="18">it belongs to Advantage Power Company.</font>
係Advantage電力公司嘅。

385
00:19:30,669 --> 00:19:32,604
<font face="Serif" size="18">And the trace from the flecks of the teeth</font>
牙齒碎片嘅痕跡

386
00:19:32,671 --> 00:19:34,273
<font face="Serif" size="18">belong to a tulip tree.</font>
屬於鵝掌楸。

387
00:19:37,676 --> 00:19:39,912
<font face="Serif" size="18">It's also known as Queens Giant.</font>
又叫Queens Giant。

388
00:19:39,978 --> 00:19:42,414
<font face="Serif" size="18">Found in Alley Pond Park in Douglaston.</font>
喺Douglaston嘅Alley Pond公園。

389
00:19:42,481 --> 00:19:44,249
<font face="Serif" size="18">All right, so how did trace</font>
好，咁點解Douglaston嘅痕跡

390
00:19:44,316 --> 00:19:46,485
<font face="Serif" size="18">from Douglaston end up in Far Rockaway?</font>
會喺Far Rockaway出現？

391
00:19:46,552 --> 00:19:47,819
<font face="Serif" size="18">Maybe our vic was getting</font>
可能死者

392
00:19:47,886 --> 00:19:47,886
<font face="Serif" size="18">work done?</font>
有工程進行？

393
00:19:47,886 --> 00:19:48,000
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔係，唔係。

394
00:19:48,000 --> 00:19:48,000
<font face="Serif" size="18">work done?</font>
有工程進行？

395
00:19:48,000 --> 00:19:49,621
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔係，唔係。

396
00:19:49,688 --> 00:19:51,623
<font face="Serif" size="18">Power line technicians have</font>
電力線技術員有

397
00:19:51,690 --> 00:19:53,425
<font face="Serif" size="18">assigned routes, so whoever owned these boots</font>
指定路線，所以呢對靴嘅主人

398
00:19:53,492 --> 00:19:55,394
<font face="Serif" size="18">paid a special visit to our vic.</font>
專程去搵死者。

399
00:19:55,460 --> 00:19:56,862
<font face="Serif" size="18">Let's find out why.</font>
等我哋搵出原因。

400
00:20:07,706 --> 00:20:08,907
<font face="Serif" size="18">Melodee Costanza?</font>
Melodee Costanza？

401
00:20:08,974 --> 00:20:10,776
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

402
00:20:10,842 --> 00:20:13,412
<font face="Serif" size="18">How you doing? Uh...</font>
你點呀？呃...

403
00:20:13,478 --> 00:20:14,513
<font face="Serif" size="18">Detective Messer.</font>
Messer探員。

404
00:20:14,580 --> 00:20:16,248
<font face="Serif" size="18">New York Crime Lab.</font>
紐約鑑證科。

405
00:20:16,315 --> 00:20:18,951
<font face="Serif" size="18">Like to talk to you for a second.</font>
想同你傾兩句。

406
00:20:21,320 --> 00:20:22,421
<font face="Serif" size="18">Do me a favor, huh?</font>
幫個忙好唔好？

407
00:20:22,487 --> 00:20:24,923
<font face="Serif" size="18">Tell me what you, uh, know about that guy right there?</font>
話畀我知你對嗰條友有咩認識？

408
00:20:24,990 --> 00:20:26,959
<font face="Serif" size="18">He's dead?</font>
佢死咗？

409
00:20:27,025 --> 00:20:27,859
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's dead.</font>
係，佢死咗。

410
00:20:27,926 --> 00:20:29,328
<font face="Serif" size="18">You sure about that?</font>
你肯定？

411
00:20:29,394 --> 00:20:30,529
<font face="Serif" size="18">Very sure.</font>
好肯定。

412
00:20:30,596 --> 00:20:32,297
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

413
00:20:32,364 --> 00:20:33,832
<font face="Serif" size="18">You just made my whole day.</font>
你令我成日都好開心。

414
00:20:33,899 --> 00:20:34,933
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

415
00:20:35,000 --> 00:20:35,934
<font face="Serif" size="18">My year.</font>
係成個年。

416
00:20:36,001 --> 00:20:37,736
<font face="Serif" size="18">Oh, well, I'm-I'm glad to help.</font>
哦，咁...我好樂意幫到手。

417
00:20:37,803 --> 00:20:39,271
<font face="Serif" size="18">Why don't you explain to me</font>
不如你解釋下

418
00:20:39,338 --> 00:20:41,306
<font face="Serif" size="18">your relationship with Patrick Dent?</font>
你同Patrick Dent嘅關係？

419
00:20:41,373 --> 00:20:43,542
<font face="Serif" size="18">You mean Ricky White. That's what he told me his name was.</font>
你係指Ricky White。佢係咁同我講佢個名。

420
00:20:43,609 --> 00:20:45,010
<font face="Serif" size="18">A little over a year ago,</font>
大概一年前，

421
00:20:45,077 --> 00:20:47,012
<font face="Serif" size="18">I invested in what ended up being a Ponzi scheme</font>
我投資咗個龐氏騙局，

422
00:20:47,079 --> 00:20:48,347
<font face="Serif" size="18">he and his partner were running.</font>
佢同佢拍檔搞嘅。

423
00:20:48,413 --> 00:20:49,414
<font face="Serif" size="18">Tell me about his partner.</font>
講下佢個拍檔。

424
00:20:49,481 --> 00:20:51,483
<font face="Serif" size="18">Melissa Clarke.</font>
Melissa Clarke。

425
00:20:51,550 --> 00:20:53,952
<font face="Serif" size="18">Those two took my entire life savings.</font>
佢兩個呃晒我成副身家。

426
00:20:54,019 --> 00:20:55,320
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, my pop said,</font>
係呀，我阿爸話，

427
00:20:55,387 --> 00:20:56,688
<font face="Serif" size="18">you can't cheat an honest person.</font>
你呃唔到老實人㗎。

428
00:20:56,755 --> 00:20:58,657
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, I'm not going to get rich doing this.</font>
係呀，我做呢行又唔會發達。

429
00:20:58,724 --> 00:21:01,259
<font face="Serif" size="18">Took me the better part of a year to find him.</font>
我用咗差唔多成年先搵到佢。

430
00:21:01,326 --> 00:21:03,261
<font face="Serif" size="18">You find him last night?</font>
你尋晚搵到佢？

431
00:21:08,600 --> 00:21:10,802
<font face="Serif" size="18">His lights were on, and his truck was in the driveway,</font>
佢屋企著咗燈，貨車又喺車道，

432
00:21:10,869 --> 00:21:12,004
<font face="Serif" size="18">so I knew he was home.</font>
所以我知佢喺屋企。

433
00:21:12,070 --> 00:21:13,939
<font face="Serif" size="18">I figured he was just trying to duck me.</font>
我估佢只係想避開我。

434
00:21:14,006 --> 00:21:15,907
<font face="Serif" size="18">So that gave you the right to trespass?</font>
咁你就可以擅闖民居？

435
00:21:15,974 --> 00:21:18,644
<font face="Serif" size="18">My girlfriend left me when she found out we were broke.</font>
我女朋友知道我哋破產之後就走咗。

436
00:21:18,710 --> 00:21:20,012
<font face="Serif" size="18">I just wanted my money back.</font>
我只係想攞返啲錢。

437
00:21:20,078 --> 00:21:21,947
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你喺度做咩？

438
00:21:22,014 --> 00:21:24,049
<font face="Serif" size="18">I want the money you owe me. I want it. Where is it?</font>
我要你欠我嘅錢。我要。喺邊？

439
00:21:24,116 --> 00:21:27,452
<font face="Serif" size="18">He told me he spent every dime building his ark.</font>
佢話佢將每一分錢都用咗嚟整方舟。

440
00:21:27,519 --> 00:21:29,454
<font face="Serif" size="18">That God told him the world</font>
話上帝話畀佢知世界

441
00:21:29,521 --> 00:21:30,522
<font face="Serif" size="18">was coming to an end on Sunday.</font>
星期日就會末日。

442
00:21:30,589 --> 00:21:32,591
<font face="Serif" size="18">You know, at first I thought this was another scam,</font>
起初我以為又係另一個騙局，

443
00:21:32,658 --> 00:21:34,726
<font face="Serif" size="18">but you could see it in his eyes.</font>
但你可以喺佢對眼睇到。

444
00:21:34,793 --> 00:21:35,961
<font face="Serif" size="18">He was serious.</font>
佢係認真嘅。

445
00:21:36,028 --> 00:21:38,463
<font face="Serif" size="18">He said he felt badly about what he did,</font>
佢話好後悔做過嘅事，

446
00:21:38,530 --> 00:21:41,466
<font face="Serif" size="18">and that I could get on with the other freaks for free.</font>
仲話我可以免費上其他怪人嘅船。

447
00:21:41,533 --> 00:21:42,467
<font face="Serif" size="18">I just wanted my money.</font>
我只係想要返啲錢。

448
00:21:42,534 --> 00:21:45,604
<font face="Serif" size="18">Right. Which was spent on gopher wood and glue.</font>
係囉。啲錢用晒嚟買歌斐木同膠水。

449
00:21:45,671 --> 00:21:47,706
<font face="Serif" size="18">How pissed did that make you?</font>
你嬲到咩程度？

450
00:21:47,773 --> 00:21:50,842
<font face="Serif" size="18">Obviously not as pissed off as your killer.</font>
明顯冇殺你嗰個人咁嬲。

451
00:21:50,909 --> 00:21:53,578
<font face="Serif" size="18">God bless him.</font>
上帝保佑佢。

452
00:21:57,149 --> 00:21:58,450
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

453
00:21:58,517 --> 00:21:58,517
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

454
00:21:58,517 --> 00:22:00,000
<font face="Serif" size="18">Any luck ID'ing our John Doe?</font>
認到個無名屍體未？

455
00:22:00,000 --> 00:22:00,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

456
00:22:00,000 --> 00:22:00,552
<font face="Serif" size="18">Any luck ID'ing our John Doe?</font>
認到個無名屍體未？

457
00:22:00,619 --> 00:22:01,653
<font face="Serif" size="18">Not yet. Had Detective Angell</font>
未。叫咗Angell探員

458
00:22:01,720 --> 00:22:04,056
<font face="Serif" size="18">talk to security over at National Spirit Tobacco.</font>
同National Spirit Tobacco嘅保安傾過。

459
00:22:04,122 --> 00:22:05,757
<font face="Serif" size="18">They said our guy was a nuisance,</font>
佢哋話我哋條友係麻煩友，

460
00:22:05,824 --> 00:22:06,992
<font face="Serif" size="18">but not disruptive enough</font>
但未至於要

461
00:22:07,059 --> 00:22:07,059
<font face="Serif" size="18">to call the police.</font>
報警。

462
00:22:07,059 --> 00:22:08,927
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

463
00:22:08,994 --> 00:22:09,828
<font face="Serif" size="18">You get anything off his costume?</font>
你喺佢件衫搵到啲咩？

464
00:22:09,895 --> 00:22:14,066
<font face="Serif" size="18">No. The shiny residue on the burnt portion</font>
冇。燒焦嗰部分嘅光澤殘留物

465
00:22:14,132 --> 00:22:16,768
<font face="Serif" size="18">of the cigarette turned out to be hairspray.</font>
原來係噴髮膠。

466
00:22:16,835 --> 00:22:18,603
<font face="Serif" size="18">One of the ingredients is butane.</font>
其中一種成分係丁烷。

467
00:22:18,670 --> 00:22:20,639
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So they used it as the accelerant?</font>
BONASERA：所以佢哋用嚟做助燃劑？

468
00:22:20,706 --> 00:22:22,507
<font face="Serif" size="18">But who carries around hairspray?</font>
但邊個會隨身帶住噴髮膠？

469
00:22:22,574 --> 00:22:23,675
<font face="Serif" size="18">Some women do.</font>
有啲女人會。

470
00:22:23,742 --> 00:22:25,510
<font face="Serif" size="18">I was right. It was a lugie.</font>
我冇估錯。係痰。

471
00:22:25,577 --> 00:22:26,545
<font face="Serif" size="18">What's he talking about?</font>
佢講緊咩？

472
00:22:26,611 --> 00:22:31,083
<font face="Serif" size="18">Adam found a mucus stain just below the face mesh.</font>
Adam喺面罩下面發現咗痰漬。

473
00:22:31,149 --> 00:22:33,685
<font face="Serif" size="18">DNA came back to an unknown male donor,</font>
DNA顯示係一個唔知名嘅男性捐贈者，

474
00:22:33,752 --> 00:22:35,020
<font face="Serif" size="18">and GCMS</font>
而GCMS

475
00:22:35,087 --> 00:22:37,789
<font face="Serif" size="18">detected traces of tobacco and citric acid.</font>
檢測到煙草同檸檬酸嘅痕跡。

476
00:22:37,856 --> 00:22:37,856
<font face="Serif" size="18">Fruit?</font>
生果？

477
00:22:37,856 --> 00:22:40,525
<font face="Serif" size="18">By itself, it doesn't look like much,</font>
單睇好似冇咩特別，

478
00:22:40,592 --> 00:22:43,061
<font face="Serif" size="18">but this transfer turned out</font>
但呢個轉移痕跡

479
00:22:43,128 --> 00:22:45,831
<font face="Serif" size="18">to be the same tobacco blend and charcoal.</font>
原來係同一種煙草混合物同炭。

480
00:22:45,897 --> 00:22:47,833
<font face="Serif" size="18">Specifically, insta-light coals.</font>
準確嚟講，係即燃炭。

481
00:22:47,899 --> 00:22:49,835
<font face="Serif" size="18">Tobacco, fruit and charcoal.</font>
煙草、生果同炭。

482
00:22:49,901 --> 00:22:51,002
<font face="Serif" size="18">Hookah bar?</font>
水煙吧？

483
00:22:51,069 --> 00:22:52,804
<font face="Serif" size="18">ROSS: Already looked into it,</font>
ROSS：已經查過，

484
00:22:52,871 --> 00:22:55,807
<font face="Serif" size="18">and I found a place on 45th and 6th that uses what we found.</font>
我喺45街同6大道交界搵到一間用呢啲嘢嘅舖頭。

485
00:22:55,874 --> 00:22:57,709
<font face="Serif" size="18">That's two blocks away from our crime scene.</font>
離我哋案發現場兩個街口。

486
00:22:57,776 --> 00:22:58,977
<font face="Serif" size="18">They keep a list of customers?</font>
佢哋有冇客人名單？

487
00:22:59,044 --> 00:23:00,445
<font face="Serif" size="18">Our spitter isn't a customer.</font>
吐痰嗰個唔係客人。

488
00:23:00,512 --> 00:23:01,680
<font face="Serif" size="18">He's an employee.</font>
係員工。

489
00:23:01,747 --> 00:23:02,914
<font face="Serif" size="18">How do you know that?</font>
你點知？

490
00:23:02,981 --> 00:23:04,716
<font face="Serif" size="18">I talked to the owner of the hookah bar,</font>
我同水煙吧老細傾過，

491
00:23:04,783 --> 00:23:05,684
<font face="Serif" size="18">and she told me</font>
佢話

492
00:23:05,751 --> 00:23:07,652
<font face="Serif" size="18">that the customers don't handle the charcoals,</font>
客人唔會掂啲炭，

493
00:23:07,719 --> 00:23:08,887
<font face="Serif" size="18">that the employees do,</font>
係員工先會，

494
00:23:08,954 --> 00:23:12,524
<font face="Serif" size="18">and it turns out that three of the employees weren't working</font>
而有三個員工喺死亡時間

495
00:23:12,591 --> 00:23:14,126
<font face="Serif" size="18">at TOD,</font>
冇返工，

496
00:23:14,192 --> 00:23:16,461
<font face="Serif" size="18">and one of the employees is a male.</font>
其中一個係男人。

497
00:23:16,528 --> 00:23:19,765
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號）

498
00:23:19,831 --> 00:23:23,535
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter and laughter)</font>
（嘈雜聲同笑聲）

499
00:23:23,602 --> 00:23:25,070
<font face="Serif" size="18">No, I'd never seen him before.</font>
唔，我從未見過佢。

500
00:23:25,137 --> 00:23:26,571
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

501
00:23:26,638 --> 00:23:28,640
<font face="Serif" size="18">Well, maybe this'll jog your memory.</font>
咁呢個可能會幫你諗起啲嘢。

502
00:23:28,707 --> 00:23:30,008
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
哦，係呀。

503
00:23:30,075 --> 00:23:31,877
<font face="Serif" size="18">That's the douche bag in the cigarette suit.</font>
就係著住煙仔衫嗰條仆街。

504
00:23:31,943 --> 00:23:35,547
<font face="Serif" size="18">Oh. Seems like you two were close.</font>
哦，睇嚟你哋好熟喎。

505
00:23:35,614 --> 00:23:37,482
<font face="Serif" size="18">You got a really great job here, Damon.</font>
你呢份工真係唔錯，Damon。

506
00:23:37,549 --> 00:23:39,618
<font face="Serif" size="18">Great location, hip clientele.</font>
地點好，客路又潮。

507
00:23:39,684 --> 00:23:41,987
<font face="Serif" size="18">Being the manager, I'm sure you make a good buck.</font>
做經理，實搵到唔少錢啦。

508
00:23:42,053 --> 00:23:43,054
<font face="Serif" size="18">Yeah, I do all right.</font>
係呀，都幾好。

509
00:23:43,121 --> 00:23:44,856
<font face="Serif" size="18">Uh, so someone protesting outside,</font>
咁有人喺外面抗議，

510
00:23:44,923 --> 00:23:47,459
<font face="Serif" size="18">telling your customers that smoking is bad for them--</font>
同你啲客講食煙有害——

511
00:23:47,526 --> 00:23:49,561
<font face="Serif" size="18">it would probably hurt your bottom line, right?</font>
應該會影響你生意，係咪？

512
00:23:49,628 --> 00:23:50,829
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

513
00:23:51,797 --> 00:23:52,998
<font face="Serif" size="18">But I didn't touch the guy.</font>
但我冇掂過佢。

514
00:23:53,064 --> 00:23:55,734
<font face="Serif" size="18">Really? I have evidence that you spit on him.</font>
係咩？我有證據你吐佢口水。

515
00:23:56,768 --> 00:23:59,738
<font face="Serif" size="18">I was on my way home from work.</font>
我放工返屋企途中。

516
00:23:59,805 --> 00:24:03,008
<font face="Serif" size="18">You're going to die, man. You're going to die.</font>
你會死㗎，老友。你會死㗎。

517
00:24:03,074 --> 00:24:04,876
<font face="Serif" size="18">These things'll kill you.</font>
呢啲嘢會害死你。

518
00:24:04,943 --> 00:24:04,943
<font face="Serif" size="18">Give me back my cigarettes.</font>
還返啲煙畀我。

519
00:24:04,943 --> 00:24:05,977
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
冇得傾。

520
00:24:11,817 --> 00:24:12,851
<font face="Serif" size="18">I just saved your life, man.</font>
我救咗你一命，老友。

521
00:24:12,918 --> 00:24:13,985
<font face="Serif" size="18">I saved your life.</font>
我救咗你一命。

522
00:24:14,052 --> 00:24:15,854
<font face="Serif" size="18">Screw you. (spits)</font>
去死啦。（吐痰）

523
00:24:15,921 --> 00:24:17,222
<font face="Serif" size="18">End of story.</font>
完。

524
00:24:17,289 --> 00:24:18,890
<font face="Serif" size="18">And you never went back?</font>
你之後冇返過去？

525
00:24:18,957 --> 00:24:21,827
<font face="Serif" size="18">I stopped to buy another pack of cigs.</font>
我停低買多包煙。

526
00:24:21,893 --> 00:24:22,928
<font face="Serif" size="18">Then I went home.</font>
然後返咗屋企。

527
00:24:38,577 --> 00:24:41,513
<font face="Serif" size="18">Hawkes, what are we playing, who gets cancer first here?</font>
Hawkes，我哋而家係玩緊邊個先會患癌？

528
00:24:41,580 --> 00:24:44,482
<font face="Serif" size="18">DNA on our evidence came back to our vic.</font>
證據上嘅DNA係屬於死者。

529
00:24:44,549 --> 00:24:46,918
<font face="Serif" size="18">I'm trying to identify a brand, maybe trace the purchase.</font>
我諗住認出牌子，可能追到購買記錄。

530
00:24:46,985 --> 00:24:48,620
<font face="Serif" size="18">We also may be able to determine</font>
我哋仲可以確定

531
00:24:48,687 --> 00:24:51,056
<font face="Serif" size="18">if burn produced the color change in the paper,</font>
燃燒係咪令紙張變色，

532
00:24:51,122 --> 00:24:51,122
<font face="Serif" size="18">turning it green.</font>
變咗綠色。

533
00:24:51,122 --> 00:24:52,791
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳）

534
00:24:52,858 --> 00:24:55,260
<font face="Serif" size="18">Good, good. Let's make sure everybody gets hazard pay.</font>
好，好。記得幫所有人申請危險津貼。

535
00:24:58,964 --> 00:25:00,832
<font face="Serif" size="18">Stella?</font>
Stella？

536
00:25:05,003 --> 00:25:06,838
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

537
00:25:06,905 --> 00:25:09,074
<font face="Serif" size="18">Besides the smoke detectors going off every five minutes?</font>
除咗煙霧感應器每五分鐘響一次之外？

538
00:25:09,140 --> 00:25:10,208
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

539
00:25:10,275 --> 00:25:11,676
<font face="Serif" size="18">I spoke to Sid's wife.</font>
我同Sid嘅太太傾過。

540
00:25:11,743 --> 00:25:12,744
<font face="Serif" size="18">He's fine.</font>
佢冇事。

541
00:25:12,811 --> 00:25:15,747
<font face="Serif" size="18">Hospital's holding him overnight for observation.</font>
醫院留佢過夜觀察。

542
00:25:19,150 --> 00:25:20,752
<font face="Serif" size="18">Maybe I'm worried about nothing.</font>
可能我係白擔心。

543
00:25:22,888 --> 00:25:24,956
<font face="Serif" size="18">If the world is going to end on Sunday,</font>
如果世界星期日真係末日，

544
00:25:25,023 --> 00:25:26,958
<font face="Serif" size="18">then, what difference does it make, right?</font>
咁又有咩分別，係咪？

545
00:25:27,025 --> 00:25:28,960
<font face="Serif" size="18">Well, my evidence is making</font>
我嘅證據就

546
00:25:29,027 --> 00:25:29,995
<font face="Serif" size="18">a compelling case.</font>
好有說服力。

547
00:25:30,061 --> 00:25:31,696
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah?</font>
係咩？

548
00:25:31,763 --> 00:25:33,565
<font face="Serif" size="18">Almost every dollar my vic took</font>
死者從乘客度呃返嚟嘅

549
00:25:33,632 --> 00:25:35,267
<font face="Serif" size="18">from his passengers is accounted for here</font>
幾乎每一蚊

550
00:25:35,333 --> 00:25:37,235
<font face="Serif" size="18">with receipts for supplies to build the ark.</font>
都喺度，用嚟買材料整方舟。

551
00:25:37,302 --> 00:25:39,971
<font face="Serif" size="18">So what does he stand to gain from the scam?</font>
咁佢喺騙局入面得到咩？

552
00:25:40,038 --> 00:25:41,873
<font face="Serif" size="18">That's just it. I don't think</font>
就係咁。我唔覺得

553
00:25:41,940 --> 00:25:43,575
<font face="Serif" size="18">he was in it for the money.</font>
佢係為咗錢。

554
00:25:43,642 --> 00:25:45,977
<font face="Serif" size="18">Everything about this guy says he was on</font>
呢個人所有嘢都顯示佢

555
00:25:46,044 --> 00:25:47,145
<font face="Serif" size="18">the up-and-up.</font>
係正正經經嘅。

556
00:25:47,212 --> 00:25:47,212
<font face="Serif" size="18">He  believed  in</font>
佢 相信

557
00:25:47,212 --> 00:25:48,000
<font face="Serif" size="18">what he was doing.</font>
自己做緊嘅事。

558
00:25:48,000 --> 00:25:48,000
<font face="Serif" size="18">He  believed  in</font>
佢 相信

559
00:25:48,000 --> 00:25:48,980
<font face="Serif" size="18">what he was doing.</font>
自己做緊嘅事。

560
00:25:49,047 --> 00:25:52,717
<font face="Serif" size="18">So, if he was a conduit to God, then why didn't God save him?</font>
咁如果佢係上帝嘅使者，點解上帝唔救佢？

561
00:25:52,784 --> 00:25:54,119
<font face="Serif" size="18">Well, the fact is,</font>
事實係，

562
00:25:54,185 --> 00:25:56,154
<font face="Serif" size="18">the ark was finished, his work was done.</font>
方舟已經整好，佢嘅工作完成咗。

563
00:25:56,221 --> 00:25:57,289
<font face="Serif" size="18">Technically, he wasn't needed.</font>
嚴格嚟講，已經唔需要佢。

564
00:25:57,355 --> 00:25:58,990
<font face="Serif" size="18">But</font>
但

565
00:25:59,057 --> 00:26:01,293
<font face="Serif" size="18">that's not a theory I'm ready to subscribe to.</font>
呢個理論我仲未準備好接受。

566
00:26:01,359 --> 00:26:03,828
<font face="Serif" size="18">Maybe he was delusional.</font>
可能佢有妄想症。

567
00:26:03,895 --> 00:26:06,231
<font face="Serif" size="18">This town is full of people who are hearing voices from God.</font>
呢個城市大把話聽到上帝聲音嘅人。

568
00:26:06,298 --> 00:26:09,734
<font face="Serif" size="18">There's no evidence to indicate a psychological disorder.</font>
冇證據顯示有心理疾病。

569
00:26:09,801 --> 00:26:12,137
<font face="Serif" size="18">You're always looking for the scientific explanation, Mac.</font>
你成日都搵科學解釋，Mac。

570
00:26:12,203 --> 00:26:14,239
<font face="Serif" size="18">Maybe, this case, there isn't one.</font>
可能呢單案冇科學解釋呢。

571
00:26:14,306 --> 00:26:16,007
<font face="Serif" size="18">You remember that Heaven's Gate cult?</font>
你記唔記得天堂之門嗰個邪教？

572
00:26:16,074 --> 00:26:17,976
<font face="Serif" size="18">Seemed pretty normal, right?</font>
睇落好正常，係咪？

573
00:26:18,043 --> 00:26:19,611
<font face="Serif" size="18">Their leader convinced 39 people</font>
佢哋嘅領袖說服咗39個人

574
00:26:19,678 --> 00:26:21,913
<font face="Serif" size="18">that it was the end of the world.</font>
話世界末日。

575
00:26:21,980 --> 00:26:24,749
<font face="Serif" size="18">Yeah, and the nightly news convinces millions.</font>
係呀，晚間新聞都說服咗幾百萬人。

576
00:26:24,816 --> 00:26:25,917
<font face="Serif" size="18">True.</font>
真係。

577
00:26:25,984 --> 00:26:28,186
<font face="Serif" size="18">Here's the anomaly.</font>
呢度有個異常。

578
00:26:28,253 --> 00:26:31,122
<font face="Serif" size="18">Guys like Marshall Herff Applewhite and Jim Jones--</font>
好似Marshall Herff Applewhite同Jim Jones呢啲人——

579
00:26:31,189 --> 00:26:33,224
<font face="Serif" size="18">they convinced their followers to commit mass suicide.</font>
佢哋說服追隨者集體自殺。

580
00:26:33,291 --> 00:26:35,327
<font face="Serif" size="18">My guy was trying to save lives.</font>
我條友係想救人。

581
00:26:35,393 --> 00:26:36,461
<font face="Serif" size="18">Maybe it was his redemption.</font>
可能係佢嘅贖罪。

582
00:26:36,528 --> 00:26:39,297
<font face="Serif" size="18">For all the years he had been conning those people.</font>
為咗佢呃咗咁多人咁多年。

583
00:26:39,364 --> 00:26:42,901
<font face="Serif" size="18">Ah, this goes deeper.</font>
啊，呢件事仲深層次。

584
00:26:48,807 --> 00:26:52,143
<font face="Serif" size="18">A man spends a year building an ark.</font>
一個人用成年時間整方舟。

585
00:26:52,210 --> 00:26:55,380
<font face="Serif" size="18">Recruiting people, animals.</font>
招募人、動物。

586
00:26:55,447 --> 00:26:57,082
<font face="Serif" size="18">That takes conviction.</font>
需要好大嘅信念。

587
00:26:57,148 --> 00:26:59,918
<font face="Serif" size="18">Did you check the weather report?</font>
你有冇睇天氣報告？

588
00:26:59,985 --> 00:27:02,354
<font face="Serif" size="18">There's no rain in the forecast for Sunday.</font>
星期日冇預測落雨。

589
00:27:02,420 --> 00:27:06,992
<font face="Serif" size="18">In fact, it's the warmest month on record for this time of year.</font>
事實上，今年係呢個時候有記錄以嚟最暖嘅一個月。

590
00:27:13,131 --> 00:27:14,799
<font face="Serif" size="18">Testing determined our green cigarette</font>
測試確定我哋嘅綠色煙仔

591
00:27:14,866 --> 00:27:15,934
<font face="Serif" size="18">is not on the market.</font>
市面上冇得賣。

592
00:27:16,001 --> 00:27:17,635
<font face="Serif" size="18">Is it a bidi or a homemade job?</font>
係比迪煙定自製？

593
00:27:17,702 --> 00:27:18,770
<font face="Serif" size="18">Too sophisticated.</font>
太複雜。

594
00:27:18,837 --> 00:27:20,705
<font face="Serif" size="18">The tobacco is a glycerin blend</font>
煙草係甘油混合，

595
00:27:20,772 --> 00:27:22,640
<font face="Serif" size="18">with the usual 600 chemical additives,</font>
加咗常見嘅600種化學添加劑，

596
00:27:22,707 --> 00:27:24,943
<font face="Serif" size="18">including ammonia to aid delivery of the nicotine,</font>
包括氨嚟幫助尼古丁吸收，

597
00:27:25,010 --> 00:27:27,112
<font face="Serif" size="18">and chocolate to mask the bitter taste.</font>
同朱古力嚟掩蓋苦味。

598
00:27:27,178 --> 00:27:29,314
<font face="Serif" size="18">It's got a carbon tip I've never seen before,</font>
有個我從未見過嘅碳嘴，

599
00:27:29,381 --> 00:27:31,649
<font face="Serif" size="18">and the wrap is made from recycled paper</font>
而包裝紙係用回收紙

600
00:27:31,716 --> 00:27:33,351
<font face="Serif" size="18">manufactured in Kentucky,</font>
喺肯塔基製造嘅。

601
00:27:33,418 --> 00:27:37,789
<font face="Serif" size="18">all special order for a company based here in the big city.</font>
係專為一間喺大城市嘅公司訂製嘅特別訂單。

602
00:27:37,856 --> 00:27:39,724
<font face="Serif" size="18">You're just teasing me with this big buildup,</font>
你係咪特登講到咁誇張嚟玩我㗎？

603
00:27:39,791 --> 00:27:40,792
<font face="Serif" size="18">aren't you?</font>
係咪呀？

604
00:27:40,859 --> 00:27:42,660
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇下啦。

605
00:27:42,727 --> 00:27:44,729
<font face="Serif" size="18">BONASERA: "National Spirit Tobacco Company."</font>
BONASERA：「國家精神煙草公司。」

606
00:27:44,796 --> 00:27:47,832
<font face="Serif" size="18">The same place our vic was protesting.</font>
同我哋死者抗議嗰間係同一間。

607
00:27:53,471 --> 00:27:57,008
<font face="Serif" size="18">They're called... Spirit Green.</font>
佢哋叫... Spirit Green。

608
00:27:57,075 --> 00:27:58,143
<font face="Serif" size="18">Mother Nature's brand?</font>
大自然媽媽嘅品牌？

609
00:27:58,209 --> 00:27:59,377
<font face="Serif" size="18">That is the best hook</font>
呢個真係最正嘅賣點

610
00:27:59,444 --> 00:28:00,512
<font face="Serif" size="18">since the competition</font>
自從有競爭對手

611
00:28:00,578 --> 00:28:03,014
<font face="Serif" size="18">subliminally inserted a naked man into their artwork</font>
偷偷喺設計入面加咗個裸男

612
00:28:03,081 --> 00:28:04,783
<font face="Serif" size="18">to get the female smokers.</font>
嚟吸引女煙民之後。

613
00:28:06,117 --> 00:28:10,121
<font face="Serif" size="18">92% less tobacco than the regular cigarettes.</font>
比普通煙少咗92%煙草。

614
00:28:10,188 --> 00:28:11,256
<font face="Serif" size="18">The paper is biodegradable.</font>
煙紙係可生物降解。

615
00:28:11,322 --> 00:28:12,390
<font face="Serif" size="18">Low odor,</font>
低氣味，

616
00:28:12,457 --> 00:28:14,092
<font face="Serif" size="18">and low impact means</font>
低影響即係話

617
00:28:14,159 --> 00:28:16,961
<font face="Serif" size="18">that the tobacco is heated instead of burned,</font>
煙草係加熱而唔係燃燒，

618
00:28:17,028 --> 00:28:18,963
<font face="Serif" size="18">so the smoker gets the sensation</font>
所以煙民可以享受到

619
00:28:19,030 --> 00:28:21,066
<font face="Serif" size="18">of smoking without the harmful</font>
吸煙嘅感覺，但冇咗嗰啲有害

620
00:28:21,132 --> 00:28:22,967
<font face="Serif" size="18">burn effect on the lungs.</font>
對肺部嘅燃燒影響。

621
00:28:23,034 --> 00:28:24,969
<font face="Serif" size="18">Imagine, it'll take ten Spirit Greens</font>
諗下，要抽十支Spirit Green

622
00:28:25,036 --> 00:28:26,304
<font face="Serif" size="18">to do the same damage</font>
先會造成

623
00:28:26,371 --> 00:28:27,472
<font face="Serif" size="18">as one menthol cigarette.</font>
一支薄荷煙咁嘅傷害。

624
00:28:27,539 --> 00:28:29,307
<font face="Serif" size="18">What I'm imagining is how your customers</font>
我諗緊嘅係，你啲客

625
00:28:29,374 --> 00:28:31,743
<font face="Serif" size="18">who make the switch deal with their nicotine addiction.</font>
轉咗之後點樣應付尼古丁癮。

626
00:28:31,810 --> 00:28:33,845
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
咩話？

627
00:28:33,912 --> 00:28:35,480
<font face="Serif" size="18">Well, if you have less nicotine in each cigarette,</font>
如果每支煙嘅尼古丁含量少咗，

628
00:28:35,547 --> 00:28:36,881
<font face="Serif" size="18">they're going to crave more</font>
佢哋就會想抽多啲

629
00:28:36,948 --> 00:28:38,016
<font face="Serif" size="18">in order to satisfy their addiction.</font>
嚟滿足個癮。

630
00:28:38,083 --> 00:28:39,818
<font face="Serif" size="18">The poor bastard who smokes</font>
嗰個可憐嘅人一日抽

631
00:28:39,884 --> 00:28:42,287
<font face="Serif" size="18">a pack a day is going to need to smoke ten packs a day.</font>
一包煙，就要變成一日抽十包。

632
00:28:42,353 --> 00:28:43,288
<font face="Serif" size="18">And at five dollars a pack,</font>
每包五蚊美金，

633
00:28:43,354 --> 00:28:45,123
<font face="Serif" size="18">your company's making a whole lot of money.</font>
你間公司賺到笑。

634
00:28:45,190 --> 00:28:46,091
<font face="Serif" size="18">Are we done?</font>
講完未？

635
00:28:46,157 --> 00:28:47,425
<font face="Serif" size="18">No. I have one more question.</font>
未。我仲有一個問題。

636
00:28:47,492 --> 00:28:49,327
<font face="Serif" size="18">If Spirit Green is a prototype,</font>
如果Spirit Green係原型，

637
00:28:49,394 --> 00:28:52,363
<font face="Serif" size="18">then how did our vic's DNA get on that cigarette?</font>
咁我哋死者嘅DNA點會喺支煙上面？

638
00:28:52,430 --> 00:28:53,765
<font face="Serif" size="18">I have no idea.</font>
我唔知。

639
00:28:53,832 --> 00:28:55,200
<font face="Serif" size="18">It's possible that someone</font>
可能係

640
00:28:55,266 --> 00:28:57,068
<font face="Serif" size="18">from the research and development team snuck one out</font>
研發團隊嘅人偷偷帶咗一支出去

641
00:28:57,135 --> 00:28:58,236
<font face="Serif" size="18">and gave it to a friend.</font>
俾咗朋友。

642
00:28:58,303 --> 00:28:59,938
<font face="Serif" size="18">Why don't I send you over</font>
不如我俾份

643
00:29:00,004 --> 00:29:02,307
<font face="Serif" size="18">the list of names of the R&D team?</font>
研發團隊嘅名單你？

644
00:29:02,373 --> 00:29:03,241
<font face="Serif" size="18">You do that.</font>
好，咁做啦。

645
00:29:03,308 --> 00:29:04,943
<font face="Serif" size="18">WOMAN: National Spirit Tobacco Company.</font>
女人：國家精神煙草公司。

646
00:29:05,009 --> 00:29:06,177
<font face="Serif" size="18">Please hold.</font>
請稍等。

647
00:29:06,244 --> 00:29:07,779
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

648
00:29:07,846 --> 00:29:09,447
<font face="Serif" size="18">National Spirit Tobacco Company. Can you hold, please?</font>
國家精神煙草公司。可以等一陣嗎？

649
00:29:09,514 --> 00:29:11,049
<font face="Serif" size="18">WOMAN 2: I want to see my husband.</font>
女人2：我要見我老公。

650
00:29:11,116 --> 00:29:13,451
<font face="Serif" size="18">I know that he's here. I want to see him.</font>
我知道佢喺度。我要見佢。

651
00:29:13,518 --> 00:29:14,819
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey! What's going on?</font>
喂喂喂！發生咩事？

652
00:29:14,886 --> 00:29:16,421
<font face="Serif" size="18">They won't let me see my husband.</font>
佢哋唔俾我見我老公。

653
00:29:16,488 --> 00:29:17,655
<font face="Serif" size="18">His name is Jason Williams,</font>
佢叫Jason Williams，

654
00:29:17,722 --> 00:29:17,722
<font face="Serif" size="18">and no one's telling me what happened to him.</font>
冇人話俾我知佢發生咩事。

655
00:29:17,722 --> 00:29:18,000
<font face="Serif" size="18">Let her go.</font>
放佢走。

656
00:29:18,000 --> 00:29:18,000
<font face="Serif" size="18">and no one's telling me what happened to him.</font>
冇人話俾我知佢發生咩事。

657
00:29:18,000 --> 00:29:21,326
<font face="Serif" size="18">Let her go.</font>
放佢走。

658
00:29:21,392 --> 00:29:22,994
<font face="Serif" size="18">(mutters)</font>
（低聲說話）

659
00:29:26,264 --> 00:29:27,799
<font face="Serif" size="18">Is that your husband?</font>
嗰個係你老公？

660
00:29:27,866 --> 00:29:31,202
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

661
00:29:31,269 --> 00:29:33,471
<font face="Serif" size="18">What the hell is going on?</font>
到底發生咩事？

662
00:29:33,538 --> 00:29:34,873
<font face="Serif" size="18">Jason Williams worked for your company.</font>
Jason Williams係你公司嘅員工。

663
00:29:34,939 --> 00:29:37,308
<font face="Serif" size="18">What was he doing outside</font>
佢點解會喺大廈出面

664
00:29:37,375 --> 00:29:39,544
<font face="Serif" size="18">of the building, protesting the product that he sells?</font>
抗議自己賣嘅產品？

665
00:29:39,611 --> 00:29:40,945
<font face="Serif" size="18">Jason was in marketing.</font>
Jason係做市場推廣。

666
00:29:41,012 --> 00:29:42,413
<font face="Serif" size="18">He came up with Anti-Smoking Guy</font>
佢諗出咗「反吸煙男」呢個橋段

667
00:29:42,480 --> 00:29:44,949
<font face="Serif" size="18">as a way of unveiling the new Spirit Green cigarettes.</font>
嚟推出新嘅Spirit Green煙。

668
00:29:45,016 --> 00:29:47,552
<font face="Serif" size="18">The plan was to build some awareness,</font>
計劃係先引起關注，

669
00:29:47,619 --> 00:29:49,787
<font face="Serif" size="18">and then introduce the product</font>
然後推出產品

670
00:29:49,854 --> 00:29:51,489
<font face="Serif" size="18">as a way of answering the health issue.</font>
嚟回應健康問題。

671
00:29:51,556 --> 00:29:52,991
<font face="Serif" size="18">Oh. To make your company look</font>
哦。等你間公司睇落

672
00:29:53,057 --> 00:29:54,492
<font face="Serif" size="18">like it cared about the little guy.</font>
好似關心小市民咁。

673
00:29:54,559 --> 00:29:57,328
<font face="Serif" size="18">Yes. It was a brilliant campaign.</font>
係。呢個係一個好出色嘅宣傳活動。

674
00:29:57,395 --> 00:29:58,796
<font face="Serif" size="18">Obviously very confidential.</font>
好明顯係高度機密。

675
00:29:58,863 --> 00:30:00,365
<font face="Serif" size="18">Not many people know about it.</font>
冇乜人知。

676
00:30:00,431 --> 00:30:02,233
<font face="Serif" size="18">Why did you lie to me?</font>
點解你要呃我？

677
00:30:02,300 --> 00:30:03,234
<font face="Serif" size="18">Detective,</font>
探員，

678
00:30:03,301 --> 00:30:05,103
<font face="Serif" size="18">a dead employee</font>
一個死咗嘅員工

679
00:30:05,170 --> 00:30:07,372
<font face="Serif" size="18">in a cigarette suit is not exactly investor-friendly.</font>
著住煙仔衫，對投資者嚟講唔係咁好睇。

680
00:30:07,438 --> 00:30:08,840
<font face="Serif" size="18">This man had a family.</font>
呢個人有家庭㗎。

681
00:30:08,907 --> 00:30:10,041
<font face="Serif" size="18">You were going to have security</font>
你仲打算叫保安

682
00:30:10,108 --> 00:30:11,843
<font face="Serif" size="18">kick his wife out of the building.</font>
趕佢老婆出大廈。

683
00:30:11,910 --> 00:30:13,178
<font face="Serif" size="18">I was going to tell her.</font>
我打算話俾佢知㗎。

684
00:30:13,244 --> 00:30:14,412
<font face="Serif" size="18">I was just trying</font>
我只係想

685
00:30:14,479 --> 00:30:17,215
<font face="Serif" size="18">to buy the company a little bit of time until we figured out</font>
幫公司爭取多少少時間，等我哋諗到

686
00:30:17,282 --> 00:30:18,850
<font face="Serif" size="18">how to spin it.</font>
點樣扭轉件事。

687
00:30:18,917 --> 00:30:21,119
<font face="Serif" size="18">Get this man out of my face.</font>
叫呢個人行開。

688
00:30:21,186 --> 00:30:22,487
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到咩？

689
00:30:22,554 --> 00:30:24,389
<font face="Serif" size="18">Our crime scene cash turned out to be counterfeit.</font>
我哋現場嗰啲錢原來係假嘅。

690
00:30:24,455 --> 00:30:25,156
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yeah?</font>
TAYLOR：係咩？

691
00:30:25,223 --> 00:30:26,858
<font face="Serif" size="18">MESSER: Got three prints.</font>
MESSER：搵到三個指紋。

692
00:30:26,925 --> 00:30:27,759
<font face="Serif" size="18">I ran 'em through AFIS.</font>
我用AFIS查過。

693
00:30:27,825 --> 00:30:30,061
<font face="Serif" size="18">Only one got tagged; Jim "Iceberg" Easman.</font>
得一個有記錄：Jim「冰山」Easman。

694
00:30:30,128 --> 00:30:30,128
<font face="Serif" size="18">We find him?</font>
搵到佢未？

695
00:30:30,128 --> 00:30:32,130
<font face="Serif" size="18">That's the easy part. He's in Otisville,</font>
呢個容易。佢喺Otisville，

696
00:30:32,197 --> 00:30:34,065
<font face="Serif" size="18">halfway through a dime for counterfeiting.</font>
因為偽造貨幣坐緊十年監，仲有五年。

697
00:30:34,132 --> 00:30:35,600
<font face="Serif" size="18">If Easman's in prison,</font>
如果Easman喺監獄，

698
00:30:35,667 --> 00:30:37,335
<font face="Serif" size="18">who else had access to his product?</font>
仲有邊個掂到佢啲貨？

699
00:30:44,576 --> 00:30:48,513
<font face="Serif" size="18">So my old man says, "Jimmy, what's mine is mine.</font>
我老竇話：「Jimmy，我嘅就係我嘅。

700
00:30:48,580 --> 00:30:52,083
<font face="Serif" size="18">"You got nothing coming, so you got to go out</font>
你冇得分，所以你要出去

701
00:30:52,150 --> 00:30:53,618
<font face="Serif" size="18">and make your own money."</font>
自己搵錢。」

702
00:30:53,685 --> 00:30:55,420
<font face="Serif" size="18">So that's exactly what I did.</font>
所以我咪咁做囉。

703
00:30:55,486 --> 00:30:57,355
<font face="Serif" size="18">FLACK: Jimbo, why don't you spare us</font>
FLACK：Jimbo，不如你唔好

704
00:30:57,422 --> 00:30:59,157
<font face="Serif" size="18">the stroll down memory lane?</font>
同我哋講古仔啦？

705
00:30:59,224 --> 00:31:01,492
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

706
00:31:01,559 --> 00:31:02,627
<font face="Serif" size="18">You double-parked or something?</font>
你泊咗雙重車定係點？

707
00:31:04,095 --> 00:31:05,196
<font face="Serif" size="18">You asked a question, I'm answering.</font>
你問問題，我答緊咋。

708
00:31:05,263 --> 00:31:06,864
<font face="Serif" size="18">Come on. You're playing games.</font>
得啦。你玩嘢咋。

709
00:31:06,931 --> 00:31:09,434
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

710
00:31:09,500 --> 00:31:12,036
<font face="Serif" size="18">Say if I help you, how you going to do right by me?</font>
如果我幫你，你點樣報答我？

711
00:31:12,103 --> 00:31:13,538
<font face="Serif" size="18">You got a parole hearing in two months.</font>
你兩個月後有假釋聆訊。

712
00:31:13,605 --> 00:31:14,572
<font face="Serif" size="18">And a call from us</font>
我哋打個電話

713
00:31:14,639 --> 00:31:16,174
<font face="Serif" size="18">to the Board will do a lot more</font>
去委員會，肯定比

714
00:31:16,241 --> 00:31:17,475
<font face="Serif" size="18">than that hat you traded for two packs of smokes.</font>
你用兩包煙換返嚟嗰頂帽有用得多。

715
00:31:17,542 --> 00:31:20,211
<font face="Serif" size="18">Kufi. It's not a hat, it's a kufi.</font>
Kufi。呢個唔係帽，係kufi。

716
00:31:20,278 --> 00:31:22,146
<font face="Serif" size="18">Worn as a sign of respect to the Prophet Mohammed.</font>
戴嚟表示對先知穆罕默德嘅尊重。

717
00:31:22,213 --> 00:31:23,081
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

718
00:31:23,147 --> 00:31:25,917
<font face="Serif" size="18">What you don't know, is that wearing it</font>
你唔知嘅係，戴住佢

719
00:31:25,984 --> 00:31:27,185
<font face="Serif" size="18">doesn't mean you're rehabilitated.</font>
唔代表你改過自新。

720
00:31:27,252 --> 00:31:29,287
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And this money that turned out to be counterfeit</font>
TAYLOR：而呢啲有你指紋嘅假錢

721
00:31:29,354 --> 00:31:30,622
<font face="Serif" size="18">with your prints connects you</font>
就將你

722
00:31:30,688 --> 00:31:32,457
<font face="Serif" size="18">to the murder of Patrick Dent.</font>
同Patrick Dent嘅謀殺案連埋一齊。

723
00:31:32,523 --> 00:31:34,325
<font face="Serif" size="18">You may have been in jail, but that doesn't mean</font>
你可能坐緊監，但唔代表

724
00:31:34,392 --> 00:31:35,126
<font face="Serif" size="18">you're not an accessory.</font>
你唔係從犯。

725
00:31:35,193 --> 00:31:37,195
<font face="Serif" size="18">Maybe you know him as Noah Hubler.</font>
或者你識佢叫Noah Hubler。

726
00:31:37,262 --> 00:31:39,464
<font face="Serif" size="18">I had nothing to do with Father Time's demise.</font>
我同Father Time嘅死冇關。

727
00:31:39,530 --> 00:31:41,366
<font face="Serif" size="18">I never even seen that white boy before.</font>
我從來未見過嗰個白人仔。

728
00:31:41,432 --> 00:31:42,300
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Jim, we find</font>
TAYLOR：Jim，我哋發現

729
00:31:42,367 --> 00:31:44,369
<font face="Serif" size="18">a dead man laying in a bed of your cash,</font>
一個死人瞓喺你啲錢上面，

730
00:31:44,435 --> 00:31:45,436
<font face="Serif" size="18">your prints are everywhere.</font>
周圍都係你嘅指紋。

731
00:31:45,503 --> 00:31:47,405
<font face="Serif" size="18">How you going to explain that to the parole board?</font>
你點樣同假釋委員會解釋？

732
00:31:53,478 --> 00:31:54,545
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

733
00:31:54,612 --> 00:31:56,481
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's mine.</font>
係，係我嘅。

734
00:31:56,547 --> 00:31:58,249
<font face="Serif" size="18">Belongs to one of my last print runs.</font>
係我最後一批印刷嘅其中一疊。

735
00:31:58,316 --> 00:31:59,951
<font face="Serif" size="18">How much did you print?</font>
你印咗幾多？

736
00:32:00,018 --> 00:32:01,653
<font face="Serif" size="18">I stopped production at 500K.</font>
我印到五十萬就停咗。

737
00:32:01,719 --> 00:32:04,289
<font face="Serif" size="18">Didn't like the way the shadow fell under Jackson's chin.</font>
唔鍾意Jackson下巴下面嗰個陰影。

738
00:32:04,355 --> 00:32:05,490
<font face="Serif" size="18">What'd you do with the money?</font>
你點處理啲錢？

739
00:32:05,556 --> 00:32:07,925
<font face="Serif" size="18">Hid in one of my go whips.</font>
收埋喺我其中一架車度。

740
00:32:07,992 --> 00:32:09,160
<font face="Serif" size="18">'99 Suburban.</font>
99年嘅Suburban。

741
00:32:11,663 --> 00:32:14,932
<font face="Serif" size="18">The plan was to drive across country,wash the green.</font>
計劃係揸車橫跨全國，洗乾淨啲錢。

742
00:32:14,999 --> 00:32:16,334
<font face="Serif" size="18">Only, before I could go,</font>
點知，我未出發，

743
00:32:16,401 --> 00:32:17,669
<font face="Serif" size="18">the Treasury Department came down on me</font>
財政部就拉咗我

744
00:32:17,735 --> 00:32:18,670
<font face="Serif" size="18">for passing counterfeit checks.</font>
因為我過假支票。

745
00:32:18,736 --> 00:32:20,305
<font face="Serif" size="18">Imagine that.</font>
諗下都好笑。

746
00:32:20,371 --> 00:32:21,973
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: There's nothing in</font>
TAYLOR：你嘅被捕記錄

747
00:32:22,040 --> 00:32:24,242
<font face="Serif" size="18">your arrest record that says that money was vouchered.</font>
冇話嗰啲錢被扣押。

748
00:32:24,309 --> 00:32:26,244
<font face="Serif" size="18">That's because the badges didn't know anything about it.</font>
因為啲警察唔知有呢回事。

749
00:32:26,311 --> 00:32:27,478
<font face="Serif" size="18">It was still in the ride,</font>
啲錢仲喺架車度，

750
00:32:27,545 --> 00:32:29,180
<font face="Serif" size="18">and I wasn't about to make 'em rich.</font>
我唔會俾佢哋發達。

751
00:32:29,247 --> 00:32:30,648
<font face="Serif" size="18">What happened to the vehicle?</font>
架車去咗邊？

752
00:32:30,715 --> 00:32:32,250
<font face="Serif" size="18">Everything I had was seized,</font>
我所有嘢都被充公，

753
00:32:32,317 --> 00:32:34,285
<font face="Serif" size="18">then sold at government auctions.</font>
然後喺政府拍賣會賣咗。

754
00:32:37,288 --> 00:32:41,626
<font face="Serif" size="18">So whoever bought that car found your money.</font>
所以買咗架車嗰個人搵到你啲錢。

755
00:32:46,631 --> 00:32:48,499
<font face="Serif" size="18">Took a look inside the gym bag we picked up</font>
我哋睇咗喺現場

756
00:32:48,566 --> 00:32:49,500
<font face="Serif" size="18">at the crime scene,</font>
搵到嘅運動袋，

757
00:32:49,567 --> 00:32:50,968
<font face="Serif" size="18">and I found traces</font>
發現有相同嘅

758
00:32:51,035 --> 00:32:51,769
<font face="Serif" size="18">of the same hairspray</font>
噴髮膠殘留物，

759
00:32:51,836 --> 00:32:53,404
<font face="Serif" size="18">that Doc found on the cigarette suit.</font>
同Doc喺煙仔衫上搵到嘅一樣。

760
00:32:53,471 --> 00:32:55,306
<font face="Serif" size="18">So the gym bag could belong to our killer.</font>
所以個運動袋可能係兇手嘅。

761
00:32:55,373 --> 00:32:57,308
<font face="Serif" size="18">And the magazine...</font>
而本雜誌...

762
00:32:57,375 --> 00:32:59,277
<font face="Serif" size="18">found identical trace on the cover.</font>
封面都有相同嘅殘留物。

763
00:32:59,344 --> 00:33:02,113
<font face="Serif" size="18">There's no name or address.</font>
冇名冇地址。

764
00:33:02,180 --> 00:33:03,247
<font face="Serif" size="18">Now, these bar codes</font>
呢啲條碼

765
00:33:03,314 --> 00:33:04,549
<font face="Serif" size="18">and numbers can give us something.</font>
同數字可能俾到啲線索。

766
00:33:04,615 --> 00:33:06,150
<font face="Serif" size="18">I can have Detective Angell</font>
我可以叫Angell探員

767
00:33:06,217 --> 00:33:08,019
<font face="Serif" size="18">cross-reference it with the gym membership,</font>
同健身會籍對比，

768
00:33:08,086 --> 00:33:09,420
<font face="Serif" size="18">possibly get a name.</font>
可能搵到個名。

769
00:33:10,722 --> 00:33:13,991
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's my bag, but it was stolen</font>
係，個袋係我嘅，但兩晚前

770
00:33:14,058 --> 00:33:15,159
<font face="Serif" size="18">two nights ago.</font>
俾人偷咗。

771
00:33:15,226 --> 00:33:16,994
<font face="Serif" size="18">I was coming home from work when this guy attacked me.</font>
我放工返屋企嗰陣俾人襲擊。

772
00:33:17,061 --> 00:33:18,563
<font face="Serif" size="18">Do you remember what he looked like?</font>
你記唔記得佢個樣？

773
00:33:18,629 --> 00:33:19,564
<font face="Serif" size="18">No, it was dark.</font>
唔記得，當時好黑。

774
00:33:19,630 --> 00:33:22,233
<font face="Serif" size="18">All I remember is black hair, long black coat.</font>
我只記得黑頭髮，黑色長褸。

775
00:33:22,300 --> 00:33:23,668
<font face="Serif" size="18">I grabbed his hair,</font>
我捉住佢啲頭髮，

776
00:33:23,735 --> 00:33:27,004
<font face="Serif" size="18">he bit me, grabbed my gym bag and took off.</font>
佢咬我，搶咗我個運動袋就走咗。

777
00:33:27,638 --> 00:33:29,640
<font face="Serif" size="18">I filed a police report.</font>
我報咗警。

778
00:33:29,707 --> 00:33:32,276
<font face="Serif" size="18">Ms. Pescow, do you mind if I see where he bit you?</font>
Pescow小姐，可唔可以俾我睇下佢咬你邊度？

779
00:33:35,480 --> 00:33:38,015
<font face="Serif" size="18">Okay, Ms. Pescow, we're going to need</font>
好，Pescow小姐，我哋要

780
00:33:38,082 --> 00:33:39,283
<font face="Serif" size="18">to take a photograph</font>
影低

781
00:33:39,350 --> 00:33:40,551
<font face="Serif" size="18">of that bite mark, all right?</font>
個咬痕，好嗎？

782
00:33:40,618 --> 00:33:41,686
<font face="Serif" size="18">And I'm going to need the clothes</font>
同埋我要你

783
00:33:41,753 --> 00:33:43,020
<font face="Serif" size="18">you were wearing the night of the attack.</font>
被襲擊嗰晚著住嘅衫。

784
00:33:43,087 --> 00:33:43,755
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

785
00:33:55,867 --> 00:33:58,169
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

786
00:34:00,638 --> 00:34:03,107
<font face="Serif" size="18">Heidi Pescow worked at Pretzel Barn on 45th.</font>
Heidi Pescow喺45街嘅Pretzel Barn做嘢。

787
00:34:07,345 --> 00:34:09,679
<font face="Serif" size="18">So we have one victim found dead</font>
所以我哋有一個死者

788
00:34:09,746 --> 00:34:11,349
<font face="Serif" size="18">in a cigarette suit</font>
著住煙仔衫死咗，

789
00:34:11,416 --> 00:34:14,284
<font face="Serif" size="18">and another attacked while wearing a Bavarian</font>
另一個著住巴伐利亞

790
00:34:14,351 --> 00:34:15,620
<font face="Serif" size="18">beer maid outfit.</font>
啤酒女郎衫俾人襲擊。

791
00:34:15,686 --> 00:34:18,222
<font face="Serif" size="18">You remember last summer when those guys</font>
你記唔記得上年夏天嗰班

792
00:34:18,289 --> 00:34:19,524
<font face="Serif" size="18">from Chicago beat up Mr. Met?</font>
芝加哥嚟嘅人打Mr. Met？

793
00:34:19,590 --> 00:34:22,326
<font face="Serif" size="18">Yeah, when the Cubs lost that doubleheader at Shea.</font>
係呀，小熊隊喺Shea輸咗雙重賽嗰陣。

794
00:34:22,393 --> 00:34:23,628
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

795
00:34:23,694 --> 00:34:25,196
<font face="Serif" size="18">I'm thinking we're looking at a mascot basher.</font>
我諗我哋遇到一個專打吉祥物嘅人。

796
00:34:25,263 --> 00:34:27,331
<font face="Serif" size="18">You guys want to see something scary?</font>
你哋想睇啲恐怖嘢嗎？

797
00:34:27,398 --> 00:34:30,568
<font face="Serif" size="18">Ran the bite mark that Doc photographed</font>
用紅外線濾鏡分析咗

798
00:34:30,635 --> 00:34:31,735
<font face="Serif" size="18">through the IR filter.</font>
Doc影嘅咬痕。

799
00:34:31,803 --> 00:34:34,272
<font face="Serif" size="18">Right? Got two sharp points</font>
係咪？門牙旁邊

800
00:34:34,338 --> 00:34:35,505
<font face="Serif" size="18">next to the incisors.</font>
有兩個尖點。

801
00:34:35,572 --> 00:34:38,743
<font face="Serif" size="18">Makes you think your girl was attacked by a dog or something.</font>
搞到你以為你條女俾狗咬定係點。

802
00:34:38,810 --> 00:34:40,277
<font face="Serif" size="18">Or a vampire.</font>
或者係吸血鬼。

803
00:34:41,545 --> 00:34:44,581
<font face="Serif" size="18">Heidi Pescow said that</font>
Heidi Pescow話

804
00:34:44,649 --> 00:34:46,516
<font face="Serif" size="18">her attacker was wearing a long black coat.</font>
襲擊佢嗰個人著住件黑色長褸。

805
00:34:46,583 --> 00:34:48,252
<font face="Serif" size="18">He's right.</font>
佢講得啱。

806
00:34:48,319 --> 00:34:50,321
<font face="Serif" size="18">We just found our killer.</font>
我哋啱啱搵到兇手。

807
00:34:57,728 --> 00:34:58,863
<font face="Serif" size="18">MAN: I'm telling you, pal,</font>
男人：我同你講，老友，

808
00:34:58,930 --> 00:35:01,566
<font face="Serif" size="18">the fabric your suit's made out of provides no ventilation.</font>
你套西裝嘅布料完全唔通風。

809
00:35:01,632 --> 00:35:03,501
<font face="Serif" size="18">Worse than that, what if an emergency worker or paramedic</font>
仲衰嘅係，如果救護員或者急救員

810
00:35:03,568 --> 00:35:04,769
<font face="Serif" size="18">or something like that had to get you</font>
要趕住救你

811
00:35:04,836 --> 00:35:06,337
<font face="Serif" size="18">in a hurry 'cause you're having a heart attack?</font>
因為你心臟病發作咁點算？

812
00:35:06,404 --> 00:35:07,638
<font face="Serif" size="18">Just come to the meeting.</font>
嚟開會啦。

813
00:35:07,705 --> 00:35:09,307
<font face="Serif" size="18">Find out what your rights are.</font>
了解吓你有咩權利。

814
00:35:13,711 --> 00:35:15,513
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Count.</font>
BONASERA：喂，伯爵。

815
00:35:15,580 --> 00:35:17,315
<font face="Serif" size="18">Littering's a crime in this city.</font>
亂拋垃圾喺呢個城市係犯法㗎。

816
00:35:17,381 --> 00:35:18,649
<font face="Serif" size="18">So is murder.</font>
謀殺都係。

817
00:35:22,253 --> 00:35:23,588
<font face="Serif" size="18">He was trying to unionize</font>
佢想組織工會

818
00:35:23,654 --> 00:35:25,122
<font face="Serif" size="18">all the costumed greeters in the city.</font>
將全市著住戲服嘅迎賓員集合埋一齊。

819
00:35:25,189 --> 00:35:28,326
<font face="Serif" size="18">But Jason Williams and Heidi Pescow weren't interested.</font>
但Jason Williams同Heidi Pescow冇興趣。

820
00:35:28,392 --> 00:35:30,528
<font face="Serif" size="18">So he beat her up and he set Jason on fire?</font>
所以佢就打傷佢，仲放火燒Jason？

821
00:35:30,595 --> 00:35:32,530
<font face="Serif" size="18">Yeah. He thought it might...</font>
係。佢諗住咁樣可能會...

822
00:35:32,597 --> 00:35:33,764
<font face="Serif" size="18">...change Jason's mind.</font>
...令Jason改變主意。

823
00:35:33,831 --> 00:35:34,899
<font face="Serif" size="18">Give him a little taste</font>
等佢體驗吓

824
00:35:34,966 --> 00:35:37,335
<font face="Serif" size="18">of what might happen if he wasn't protected by a union.</font>
冇工會保護會有咩後果。

825
00:35:37,401 --> 00:35:37,401
<font face="Serif" size="18">Look, I'm not interested!</font>
喂，我冇興趣！

826
00:35:37,401 --> 00:35:39,537
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey.</font>
喂喂喂。

827
00:35:39,604 --> 00:35:41,138
<font face="Serif" size="18">We're talking about something very serious here!</font>
我哋講緊好嚴重嘅事！

828
00:35:41,205 --> 00:35:43,140
<font face="Serif" size="18">Mascot bashing, harassment.</font>
吉祥物欺凌、騷擾。

829
00:35:43,207 --> 00:35:44,008
<font face="Serif" size="18">We could force your company</font>
我哋可以迫你公司

830
00:35:44,075 --> 00:35:45,409
<font face="Serif" size="18">to hire security to protect your butt.</font>
請保安保護你條命。

831
00:35:45,476 --> 00:35:47,545
<font face="Serif" size="18">Will you leave me alone?!</font>
你可唔可以放過我？！

832
00:35:47,612 --> 00:35:49,447
<font face="Serif" size="18">That suit shouldn't be flammable.</font>
嗰套衫唔應該咁易燃。

833
00:35:50,581 --> 00:35:52,149
<font face="Serif" size="18">People who do this job should be protected.</font>
做呢份工嘅人應該受到保護。

834
00:35:52,216 --> 00:35:53,518
<font face="Serif" size="18">From people like you.</font>
免受你哋呢啲人傷害。

835
00:35:53,584 --> 00:35:55,753
<font face="Serif" size="18">I just wanted him to get the idea,</font>
我只係想佢明白個道理，

836
00:35:55,820 --> 00:35:57,154
<font face="Serif" size="18">show him how vulnerable he was.</font>
等佢知自己幾咁脆弱。

837
00:35:57,221 --> 00:35:58,289
<font face="Serif" size="18">I didn't think he'd burn.</font>
我冇諗過佢會燒着。

838
00:35:58,356 --> 00:35:59,757
<font face="Serif" size="18">Well, he's ashes now, Vince.</font>
佢而家變咗灰喇，Vince。

839
00:36:12,737 --> 00:36:16,340
<font face="Serif" size="18">Mac... Mac, what do you got?</font>
Mac... Mac，你搵到咩？

840
00:36:16,407 --> 00:36:17,708
<font face="Serif" size="18">Tox report.</font>
毒理報告。

841
00:36:17,775 --> 00:36:18,776
<font face="Serif" size="18">Turns out, our victim had</font>
原來我哋嘅死者有

842
00:36:18,843 --> 00:36:20,678
<font face="Serif" size="18">bacterial endocarditis,</font>
細菌性心內膜炎，

843
00:36:20,745 --> 00:36:22,513
<font face="Serif" size="18">a serious blood infection,</font>
一種嚴重嘅血液感染，

844
00:36:22,580 --> 00:36:24,415
<font face="Serif" size="18">more than likely a result</font>
好大機會係因為

845
00:36:24,482 --> 00:36:25,883
<font face="Serif" size="18">of the surgical tool left in his body.</font>
留喺佢體內嘅手術工具引起。

846
00:36:25,950 --> 00:36:28,486
<font face="Serif" size="18">You see, it was all in his head.</font>
你睇，一切都係佢自己諗出嚟。

847
00:36:28,553 --> 00:36:31,489
<font face="Serif" size="18">I'm thinking the infection got worse over time</font>
我諗感染隨住時間惡化，

848
00:36:31,556 --> 00:36:34,458
<font face="Serif" size="18">and caused our vic to become delusional.</font>
令到死者出現妄想。

849
00:36:34,525 --> 00:36:35,960
<font face="Serif" size="18">That's the reason Mr. Doomsday</font>
呢個就係末日先生

850
00:36:36,027 --> 00:36:37,662
<font face="Serif" size="18">thought the world was coming to an end.</font>
覺得世界末日嘅原因。

851
00:36:37,728 --> 00:36:39,830
<font face="Serif" size="18">Spent his last few days at Frankie's Hardware</font>
佢最後幾日去咗Frankie五金舖

852
00:36:39,897 --> 00:36:40,831
<font face="Serif" size="18">buying two-by-fours.</font>
買木方。

853
00:36:40,898 --> 00:36:41,933
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yo, yo!</font>
FLACK：喂喂！

854
00:36:41,999 --> 00:36:43,000
<font face="Serif" size="18">I got some interesting info</font>
我搵到啲有趣嘅資料

855
00:36:43,067 --> 00:36:44,902
<font face="Serif" size="18">on our vic's disappearing act from the Big Easy.</font>
關於我哋死者喺新奧爾良消失嘅事。

856
00:36:44,969 --> 00:36:47,705
<font face="Serif" size="18">Spoke to an Officer Buckley, who's the New Orleans cop</font>
我同咗Buckley警員傾過，佢係新奧爾良嘅警察，

857
00:36:47,772 --> 00:36:49,307
<font face="Serif" size="18">was in charge of the prisoner handoff.</font>
負責押送囚犯。

858
00:36:49,373 --> 00:36:50,975
<font face="Serif" size="18">According to Buckley,</font>
根據Buckley所講，

859
00:36:51,042 --> 00:36:53,444
<font face="Serif" size="18">the bogus detective was a white female,</font>
假扮探員嘅係一個白人女性，

860
00:36:53,511 --> 00:36:55,379
<font face="Serif" size="18">30 to 35 years old, blonde hair,</font>
30到35歲，金髮，

861
00:36:55,446 --> 00:36:56,447
<font face="Serif" size="18">and she identified herself</font>
佢自稱係

862
00:36:56,514 --> 00:36:57,648
<font face="Serif" size="18">as Detective Moulton.</font>
Moulton探員。

863
00:36:57,715 --> 00:36:59,784
<font face="Serif" size="18">Also carried the same caliber weapon</font>
仲帶住同一口徑嘅槍，

864
00:36:59,850 --> 00:37:02,486
<font face="Serif" size="18">we believe is responsible for the hole in our vic's chest.</font>
我哋相信就係令死者胸口有個窿嘅兇器。

865
00:37:02,553 --> 00:37:03,621
<font face="Serif" size="18">This could be a our shooter.</font>
呢個可能就係我哋嘅槍手。

866
00:37:03,688 --> 00:37:06,490
<font face="Serif" size="18">And if she is, I think we have her.</font>
如果係佢，我諗我哋搵到佢喇。

867
00:37:06,557 --> 00:37:08,526
<font face="Serif" size="18">Turn out, both the vic and his partner made phone calls</font>
原來死者同佢拍檔都打過電話，

868
00:37:08,593 --> 00:37:10,394
<font face="Serif" size="18">from the seat-back phone on the flight from New Orleans</font>
喺新奧爾良飛返紐約嘅航班上用座椅背電話。

869
00:37:10,461 --> 00:37:11,896
<font face="Serif" size="18">back to New York. When the partner didn't</font>
當個拍檔冇找卡數，

870
00:37:11,963 --> 00:37:13,097
<font face="Serif" size="18">pay her credit card bill,</font>
銀行就搵咗間好進取嘅收數公司處理。

871
00:37:13,164 --> 00:37:15,566
<font face="Serif" size="18">the bank put a very aggressive collection agency on the case.</font>
話畀我知你有個名。

872
00:37:15,633 --> 00:37:16,634
<font face="Serif" size="18">Tell me you got a name.</font>
同埋搜查令。

873
00:37:16,701 --> 00:37:18,369
<font face="Serif" size="18">And a warrant.</font>
TAYLOR：你真係叻，DeMartino小姐。

874
00:37:20,404 --> 00:37:22,807
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You're good, Ms. DeMartino.</font>
同你拍檔唔同，

875
00:37:22,873 --> 00:37:23,941
<font face="Serif" size="18">Unlike your partner,</font>
你從來冇因為犯罪俾人捉到。

876
00:37:24,008 --> 00:37:25,476
<font face="Serif" size="18">you've never been caught for a crime.</font>
但今次你犯錯喇。

877
00:37:25,543 --> 00:37:27,311
<font face="Serif" size="18">But this time, you made a mistake.</font>
我唔信。

878
00:37:27,378 --> 00:37:29,680
<font face="Serif" size="18">I doubt it.</font>
你啱。

879
00:37:29,747 --> 00:37:30,748
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
如果係十年前，

880
00:37:30,815 --> 00:37:32,016
<font face="Serif" size="18">If this was ten years ago,</font>
令到嗰粒子彈喺案發現場消失

881
00:37:32,083 --> 00:37:34,619
<font face="Serif" size="18">making that bullet disappear from the crime scene</font>
的確可以保證你謀殺甩身，

882
00:37:34,685 --> 00:37:36,020
<font face="Serif" size="18">would have guaranteed you got away with murder,</font>
但而家有新科技，叫「鉛記憶」，

883
00:37:36,087 --> 00:37:38,422
<font face="Serif" size="18">but have this new science, it's called "lead memory,"</font>
可以喺陪審團面前證明你殺咗前拍檔。

884
00:37:38,489 --> 00:37:41,359
<font face="Serif" size="18">that will prove to a jury you killed your ex-partner.</font>
我嘅實驗室將死者身上嘅

885
00:37:43,461 --> 00:37:44,895
<font face="Serif" size="18">My lab matched the lead isotopes</font>
槍擊殘留物嘅鉛同位素

886
00:37:44,962 --> 00:37:47,331
<font face="Serif" size="18">from the gunshot residue left on our victim</font>
同我哋喺你屋企搜到嘅槍管

887
00:37:47,398 --> 00:37:51,268
<font face="Serif" size="18">to lead isotopes in the barrel of the gun we found</font>
嘅鉛同位素做比對。

888
00:37:51,335 --> 00:37:53,871
<font face="Serif" size="18">while searching your home.</font>
DeMartino小姐，

889
00:37:53,938 --> 00:37:55,606
<font face="Serif" size="18">Ms. DeMartino,</font>
你講大話好叻。

890
00:37:55,673 --> 00:37:56,807
<font face="Serif" size="18">you're an expert at lying.</font>
望住我。

891
00:37:56,874 --> 00:37:57,875
<font face="Serif" size="18">Look at me.</font>
我似講大話咩？

892
00:37:59,877 --> 00:38:01,779
<font face="Serif" size="18">Do I look like I'm lying?</font>
點解你要殺佢？

893
00:38:08,386 --> 00:38:10,388
<font face="Serif" size="18">Why'd you kill him?</font>
佢出賣我。

894
00:38:14,425 --> 00:38:16,460
<font face="Serif" size="18">He stabbed me in the back.</font>
我哋初到紐約嗰陣，

895
00:38:17,895 --> 00:38:20,398
<font face="Serif" size="18">When we first got to New York,</font>
Patrick為我哋計劃好一切。

896
00:38:20,464 --> 00:38:21,732
<font face="Serif" size="18">Patrick had all these plans for us.</font>
但佢做完手術幾個月後，

897
00:38:21,799 --> 00:38:23,968
<font face="Serif" size="18">Then a couple of months after his surgery,</font>
就開始行為古怪，話想收手唔呃人。

898
00:38:24,035 --> 00:38:26,570
<font face="Serif" size="18">he started acting weird, said he wanted off the grift.</font>
成日話世界末日。

899
00:38:26,637 --> 00:38:28,572
<font face="Serif" size="18">Kept talking about the world coming to an end.</font>
初頭我以為佢講笑，

900
00:38:28,639 --> 00:38:32,043
<font face="Serif" size="18">At first, I thought he was kidding,</font>
但原來唔係。

901
00:38:32,109 --> 00:38:34,045
<font face="Serif" size="18">but he wasn't.</font>
你唔鍾意冇咗拍檔？

902
00:38:34,111 --> 00:38:36,013
<font face="Serif" size="18">And you didn't like losing your partner?</font>
分道揚鑣我冇問題。

903
00:38:36,080 --> 00:38:37,548
<font face="Serif" size="18">I was fine parting ways.</font>
我只係想要佢上次呃人欠我嘅錢。

904
00:38:37,615 --> 00:38:39,817
<font face="Serif" size="18">I wanted the money he owed me from our last score.</font>
（笑）

905
00:38:40,951 --> 00:38:42,987
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
佢話用咗嚟整方舟，

906
00:38:43,054 --> 00:38:45,356
<font face="Serif" size="18">Said he spent it building his ark,</font>
但會搵多啲錢。

907
00:38:45,423 --> 00:38:48,359
<font face="Serif" size="18">but that he was going to get his hands on some more cash.</font>
兩星期後，我收到電話。

908
00:38:48,426 --> 00:38:51,462
<font face="Serif" size="18">Two weeks later, I get a call.</font>
夠喇。

909
00:38:51,529 --> 00:38:54,031
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
呢度係我欠你嘅所有嘢。

910
00:38:54,098 --> 00:38:55,032
<font face="Serif" size="18">That's everything I owe you.</font>
你真係想收手？

911
00:38:55,099 --> 00:38:56,834
<font face="Serif" size="18">Are you sure you want out?</font>
係。而家請你離開。

912
00:38:56,901 --> 00:38:59,437
<font face="Serif" size="18">Yes. Now, please leave.</font>
幾日後，我想用其中一張銀紙，

913
00:38:59,503 --> 00:39:03,074
<font face="Serif" size="18">Couple of days later, I tried to spend one of those bills,</font>
點知被標記為偽鈔。

914
00:39:03,140 --> 00:39:04,408
<font face="Serif" size="18">and it's flagged as counterfeit.</font>
差啲俾人拉。

915
00:39:04,475 --> 00:39:06,677
<font face="Serif" size="18">I came this close to getting pinched.</font>
你以為Patrick想呃你。

916
00:39:06,744 --> 00:39:09,647
<font face="Serif" size="18">You thought Patrick was trying to pull a fast one.</font>
我唔知㗎。

917
00:39:11,415 --> 00:39:13,551
<font face="Serif" size="18">I didn't know.</font>
我發誓。係我其中一個乘客

918
00:39:13,617 --> 00:39:15,086
<font face="Serif" size="18">I swear. One of my passengers</font>
畀我啲錢。

919
00:39:15,152 --> 00:39:16,887
<font face="Serif" size="18">gave me the money.</font>
你講大話。

920
00:39:16,954 --> 00:39:18,122
<font face="Serif" size="18">You liar.</font>
但Patrick冇講大話。

921
00:39:27,498 --> 00:39:30,367
<font face="Serif" size="18">But Patrick wasn't lying.</font>
真係有人畀咗佢啲錢。

922
00:39:30,434 --> 00:39:31,969
<font face="Serif" size="18">Somebody really did give him that money.</font>
今次佢係騙局嘅受害者。

923
00:39:32,036 --> 00:39:35,906
<font face="Serif" size="18">This time, he was the victim of a scam.</font>
喂，Sid。

924
00:39:52,022 --> 00:39:53,691
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid.</font>
喂。

925
00:39:53,758 --> 00:39:55,459
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
諗唔到你咁快返工。

926
00:39:55,526 --> 00:39:57,862
<font face="Serif" size="18">Didn't think you'd be back on the job so soon.</font>
唉... 我忍唔住。

927
00:39:57,928 --> 00:39:59,764
<font face="Serif" size="18">Well... I can't help myself.</font>
（笑）

928
00:39:59,830 --> 00:40:01,165
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
逐單case慢慢處理啦。

929
00:40:01,232 --> 00:40:03,634
<font face="Serif" size="18">I'll take it one body at a time, I guess.</font>
（笑）

930
00:40:03,701 --> 00:40:04,702
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
有啲尷尬。

931
00:40:04,769 --> 00:40:05,703
<font face="Serif" size="18">It's all a little embarrassing.</font>
我應該檢查清楚個三文治。

932
00:40:05,770 --> 00:40:08,105
<font face="Serif" size="18">I should have checked that sandwich better.</font>
嚇親你，唔好意思。

933
00:40:08,172 --> 00:40:09,774
<font face="Serif" size="18">I'm sorry I scared you.</font>
嗯，Sid，有啲嘢你要知。

934
00:40:13,210 --> 00:40:16,480
<font face="Serif" size="18">Um, Sid, there's something you should know.</font>
我... 嗯...

935
00:40:16,547 --> 00:40:18,716
<font face="Serif" size="18">I... um...</font>
我... 我等緊空窗期過去。

936
00:40:20,751 --> 00:40:23,821
<font face="Serif" size="18">I'm-I'm waiting for a window period to lapse.</font>
我喺Emery Gable案發現場整親手。

937
00:40:23,888 --> 00:40:27,558
<font face="Serif" size="18">I cut myself at the Emery Gable crime scene.</font>
嗰個死者係HIV陽性。

938
00:40:27,625 --> 00:40:30,995
<font face="Serif" size="18">That victim was HIV-positive.</font>
你幫我做過心肺復甦，Stella。

939
00:40:33,097 --> 00:40:36,600
<font face="Serif" size="18">You administered CPR, Stella.</font>
唾液唔會傳染病毒。

940
00:40:36,667 --> 00:40:38,068
<font face="Serif" size="18">I can't get the virus from saliva.</font>
我知。

941
00:40:38,135 --> 00:40:39,170
<font face="Serif" size="18">I know that.</font>
我真係知。同埋，嗯...

942
00:40:39,236 --> 00:40:40,871
<font face="Serif" size="18">I do. And, um...</font>
你知啦，只係，嗯，

943
00:40:40,938 --> 00:40:43,674
<font face="Serif" size="18">You know, it's just that, um,</font>
我記得嗰朝刷牙嗰陣，

944
00:40:43,741 --> 00:40:45,743
<font face="Serif" size="18">I remembered that that morning when I brushed my teeth,</font>
牙肉有啲流血。

945
00:40:45,810 --> 00:40:46,744
<font face="Serif" size="18">my gums bled a little.</font>
所以，我，嗯...

946
00:40:46,811 --> 00:40:48,479
<font face="Serif" size="18">So, I, um...</font>
只係，我知道風險

947
00:40:48,546 --> 00:40:49,780
<font face="Serif" size="18">Just, I know that it's</font>
低過0.1%，但始終有風險。

948
00:40:49,847 --> 00:40:53,184
<font face="Serif" size="18">less than 0.1% risk, but still, there is a risk.</font>
喂...

949
00:40:53,250 --> 00:40:53,250
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
而你仲有老婆

950
00:40:53,250 --> 00:40:54,000
<font face="Serif" size="18">And you have a wife</font>
喂...

951
00:40:54,000 --> 00:40:54,000
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
而你仲有老婆

952
00:40:54,000 --> 00:40:54,585
<font face="Serif" size="18">And you have a wife</font>
同兩個女。

953
00:40:54,652 --> 00:40:54,652
<font face="Serif" size="18">and two girls.</font>
喂...

954
00:40:54,652 --> 00:40:55,986
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
我只係想話畀你知。

955
00:40:56,053 --> 00:40:57,955
<font face="Serif" size="18">And I just, I wanted you to know.</font>
我意思係，一切都仲未知。

956
00:40:58,022 --> 00:41:00,624
<font face="Serif" size="18">And, I mean, it's all really unknown.</font>
除咗我仲喺度

957
00:41:00,691 --> 00:41:03,761
<font face="Serif" size="18">Except for the part where I'm alive</font>
因為你救咗我條命。

958
00:41:03,828 --> 00:41:05,729
<font face="Serif" size="18">because you saved my life.</font>
明唔明？

959
00:41:05,796 --> 00:41:07,865
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
所以多謝你。

960
00:41:07,932 --> 00:41:08,999
<font face="Serif" size="18">So thank you.</font>
我同我老婆都唔知啲錢係偽鈔。

961
00:41:21,245 --> 00:41:24,515
<font face="Serif" size="18">My wife and I had no idea the money was counterfeit.</font>
Strauss先生，你喺政府拍賣會買嘅貨車

962
00:41:24,582 --> 00:41:28,752
<font face="Serif" size="18">Mr. Strauss, you find $500,000 stuffed into the door panels</font>
嘅門板同座位入面

963
00:41:28,819 --> 00:41:31,188
<font face="Serif" size="18">and seats of a truck you purchased</font>
發現50萬美金。

964
00:41:31,255 --> 00:41:32,289
<font face="Serif" size="18">at a government auction.</font>
你話呢樣嘢冇令你起疑？

965
00:41:32,356 --> 00:41:34,658
<font face="Serif" size="18">You mean to tell me that didn't raise a red flag?</font>
冇，先生。

966
00:41:34,725 --> 00:41:36,026
<font face="Serif" size="18">No, sir.</font>
咁你以為係咩？

967
00:41:36,093 --> 00:41:37,728
<font face="Serif" size="18">Then what did you think?</font>
係上帝嘅啟示。

968
00:41:41,632 --> 00:41:43,734
<font face="Serif" size="18">It was a sign from God.</font>
（雷聲輕響）

969
00:42:03,020 --> 00:42:05,856
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling softly)</font>
（鳥叫）

970
00:42:05,923 --> 00:42:08,759
<font face="Serif" size="18">(bird cawing)</font>
唔好意思。

971
00:42:08,826 --> 00:42:10,594
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
今日係星期日，係咪？

972
00:42:11,762 --> 00:42:13,530
<font face="Serif" size="18">Today is Sunday, right?</font>
係，冇錯。

973
00:42:13,597 --> 00:42:15,165
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's right.</font>
字幕由CBS提供

974
00:42:15,232 --> 00:42:18,035
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
同CSI NY PRODUCTIONS

975
00:42:18,102 --> 00:42:20,938
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
（雷聲轟鳴，落雨）

976
00:42:21,005 --> 00:42:22,640
<font face="Serif" size="18">(thunder crashes, rain falling)</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org

977
00:42:22,706 --> 00:42:24,708
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
